2 min read
Слушать

Invitation to the Voyage

Imagine, ma petite,

Dear sister mine, how

Were we to go and take our

Leisurely, you and I—To lie, to love, to

Off in that land made to your measure!

A land whose suns' moist rays,

Through the skies' misty haze,

Hold quite the same dark charms for

As do your scheming

When they, in their like wise,

Shine through your tears, perfidiously.

There all is order, naught amiss:

Comfort and beauty, calm and bliss.

Treasure galore—ornate,

Time-glossed—would

Our chamber, where the rarest

Would blend their lavish scent,

Heady and opulent,

With wisps of amber-like perfumes;

Where all the

Splendid, rich ornaments—Deep mirrors, ceilings fine—would each,

In confidential tone,

Speak to the soul

In its own sweet and secret speech.

There all is order, naught amiss:

Comfort and beauty, calm and bliss.

See how the ships, asleep—They who would ply the deep!—Line the canals: to

Your merest whim they

From far-flung

And skim the seven seas. —On high,

The sunset's rays

In hyacinth and gold,

Field and canal; and, with the night,

As shadows gently fall,

Behold!

Life sleeps, and

Lies bathed in warmth and evening light.

There all is order, naught amiss:

Comfort and beauty, calm and bliss.

Original VersionL'invitation au

Mon enfant, ma soeur,

Songe à la douceurD'aller là-bas vivre ensemble!

Aimer à loisir,

Aimer et

Au pays qui te ressemble!

Les soleils

De ces ciels

Pour mon esprit ont les

Si

De tes traîtres yeux,

Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,

Polis par les ans,

Décoreraient notre chambre;

Les plus rares fleursMêlant leurs

Aux vagues senteurs de l'ambre,

Les riches plafonds,

Les miroirs profonds,

La splendeur orientale,

Tout y parleraitÀ l'âme en

Sa douce langue natale.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces

Dormir ces

Dont l'humeur est vagabonde;

C'est pour

Ton moindre

Qu'ils viennent du bout du monde.— Les soleils

Revêtent les champs,

Les canaux, la ville entière,

D'hyacinthe et d'or;

Le monde

Dans une chaude lumière.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

0
0
50
Give Award

Charles Baudelaire

Charles Pierre Baudelaire (9 April 1821 – 31 August 1867) was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, and one o…

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Я только малость объясню в стихе
Оползень настроения
Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+