Джио Россо - Знаешь, Мэри - перевод
А звери мои
ночью,
рвут кожу и плоть
в клочья.
И каждый их клык заточен.
Играют на струнах жил.
Но
все-таки,
между прочим,
/пусть я и
обесточен,
ты вся,
до ресниц и точек -
причина того, что я жив.
Беги от меня, Мэри,
/прижмись же ко мне теснее/.
Спасайся скорей, Мэри,
/ничто тебя не спасет/.
Коснувшись тебя, Мэри,
попробовав раз,
звери,
живущие в моем теле,
хотят еще и еще.
Ты знаешь, Мэри,
есть истина в вине и теле,
религии и постели.
Но я отыскал в тебе.
И пусть сегодня
другой одеяло грею,
но спят мои злые звери,
тебя видя в каждом сне.
Поверь,
я больше не буду зрителем,
скрываясь в своей обители,
до самых последних дней.
Я прилечу с Юпитера,
в квартиру твою
Мэри,
стань укротительницей
моих
диких
зверей.
(c)
Джио Россо
Mary, you know, there are beasts in my head.
They would have eaten you if I let them.
But I push them out of prairies,
close the doors with a key.
They sit on the rotten chains of my soul,
they sit chained.
At night my beasts tear the skin and the flesh apart.
Every tooth is sharp.
They play the strings of my sinews.
But still, although I'm out of energy,
you, the whole you, until lashes and dots, are the reason why I'm still alive.
Run away from me, Mary
(lean on me closer),
save yourself, Mary
(no one will save you).
Having touched you, Mary,
having tried once,
my beasts want more and more.
You know Mary,
there's the truth in wine and body,
religion and bed.
Although I warm the blankets for the other one,
my beasts sleep and see you in their dreams.
Believe me, I won't be
a watcher,
hiding in my bed until the end of my life.
Coming back from Jupiter
into your flat, I ask you, Mary,
to become the tamer of my wild beasts.
(c) Gio Rosso translated by Maryna Tchianova
Марина
Other author posts
Довіра
Людьми керують гормони, А суспільством - товсті гаманці Та великі ЗРК. Щоразу у великому місті
Пантеон
От завершу писати дисертацію з Вас, І що далі? Чи зникне з мозку холодний компас, Розібраний на деталі?
Оксимирону. О душе.
Науки плаха? Океан искусства? Что выберу я всё-таки судьбой? Простые человеческие чувства Могли б уравновесить нас с тобой.
На вірші немає попиту
На вірші немає попиту, Лише на попсове нявчання. Раніше вбивали допитами, Тепер вбивають мовчанням.