Сонет. Фаустина Маратти. Перевод

Когда я в мыслях возвращаю времена,
Где дорогую потеряла я свободу,
Где радость лёгкая печальным дням в угоду
Амуром дерзким на века побеждена,
Тогда я грудь, что слёз и тяжести полна
Напрасно тешусь облегчить любви исходом.
Но не бывало, видно, это чудо сроду,
Расплата ждёт меня за то, что влюблена.
И вот, призвав холодный Разум, я рывком
Стрелу Амура рву из сердца в гневе жгучем.
Ах, если было бы то лёгким пустяком!
Но всё напрасно, ведь Любовь рукой могучей
Чуть глянув, вмиг меня в полон взяла силком.
И без защиты я – Любви нависли тучи.
***
Qualora il tempo alla mia mente riede,
In cui la cara libert; perdei,
E volse i lieti giorni in tristi e rei
Amor, che nel mio sen tiranno siede;
5Tento disciorre allor da i lacci il piede,
E trar d’affanni l’alma mia vorrei,
Ripensando all’orror de’ pianti miei,
E quale ho del servir cruda mercede.
Cos;, quando Ragion l’armi riprende,
10Meco risolvo, e di giust’ira accesa
Sveller tento lo stral, che il sen m’offende.
Ma il tento invan, poich; quel Ben ch’ha resa
Serva l’anima mia, se un guardo tende,
Vinta rimango, e non ho pi; difesa.
Татьяна Игнатьева
Other author posts
Домашним мается рассудок
Не разбираясь в мировых проблемах — есть ли таковые — кормлю запечных домовых, что стерегут как часовые
И опять...
И опять поднебесье иных городов, Отражённых в мельканье машинных зеркал, Будет верить в незыблемость рухнувших скал, И рассветом гореть в хороводе ветров.
Я люблю мои маи...
«Этот май-баловник, этот май-чародей» К. М. Фофанов Я люблю мои маи, они расцветают, как звёзды Успокоенной ночью в преддверии детского сна,
Ах, июни мои...
Ах, июни мои, июни, Вы в крови разогнали вьюги, Тополиных снегов приюты, Снов-дурманов соблазн немой.