Шиллер
Перевод стихотворения Шиллера.У ручья красавец юный
Вил цветы, печали полн,
И глядел, как, увлекая,
Гнал их ветер в плеске волн.
«Дни мои текут и мчатся,
Словно волны в ручейке,
И моя поблекла юность,
Как цветы в моем венке! Но спросите: почему я
Грустен юною душой
В дни, когда все улыбнулось
С новорожденной весной.
Эти тысячи созвучий,
Пробуждаясь по весне,
Пробуждают, грудь волнуя,
Грусть тяжелую во мне.Утешение и радость
Мне не даст весна, пока
Та, которую люблю я,
И близка и далека…
К ней простер, тоскуя, руки, —
Но исчез мой сладкий бред…
Ах, не здесь мое блаженство —
И покоя в сердце нет! О, покинь же, дорогая,
Гордый замок над горой!
Устелю твой путь цветами,
Подаренными весной.
При тебе ручей яснее,
Слышны песни в высоте, —
В тесной хижине просторно
Очарованной чете».
Константин Фофанов
Other author posts
У поэта два царства одно из лучей
У поэта два царства: одно из лучей Ярко блещет - лазурное, ясное; А другое безмесячной ночи темней, Как глухая темница ненастное
Как стучит уныло маятник
Как стучит уныло маятник, Как темно горит свеча; Как рука твоя дрожащая Беспокойно горяча
Прошла любовь прошла гроза
Прошла любовь, прошла гроза, Но грусть живей меня тревожит Еще слеза, одна слеза, Еще - последняя, быть может
Потуши свечу занавесь окно
Потуши свечу, занавесь окно По постелям все разбрелись давно Только мы не спим, самовар погас, За стеной часы бьют четвертый раз