4 мин
Слушать

Из цикла «гинекион

Sе non fosse amore, sarrebbe la vita nostra come

il cielo senza stelle e sole.

M. Bandello [1]

Perduto & tutto il tempo,

Che in amar non si spende!

«Aminta». Atta prima, sc. pr. [2]

1

КСАНФА

Росой оливы благовонной,

Филена, свещник напои!

Он наших тайн посредник скромный,

Он тихо светит для любви.

Но выдь и двери за собою

Захлопни твердою рукою.

Живых свидетелей Эрот

В лукавой робости стыдится!

О Ксанфа! Ложе нас зовет,

С курильниц тонкий пар клубится,

Скорей в объятия ко мне!

А ты, жена, открой зеницы,

Всю прелесть Пафоса царицы

Узнаешь, милая, вполне!

2

НИКАРЕТА

Ты бережешь любви цветок прелестный,

Скажи, к чему полезен он?

Все в ад сойдем, в юдоли тесной

Всех примет хладный Ахерон.

Там нет Киприды наслаждений,

Как в здешнем мире, чуждом тьмы, —

Носиться будем в виде тени,

Костьми и пеплом станем мы.

3

ХАРИТА

Уж солнце шестьдесят кругов

Свершило над главой Хариты,

Но глянец черных волосов,

Плеча, тюникою не скрыты,

И перси, тверды как лигдин,

Еще красуются живые,

И очи томно-голубые,

Чело и щеки без морщин,

Дыханье полно аромата,

Звук усладительный речей, —

Всё чудно, всё прелестно в ней

В годину позднего заката!..

Вы, новых жадные побед,

Поклонники безумной страсти,

Сюда! Ее предайтесь власти,

Забыв десятки лишних лет.

4

ЛИСИДИКА

Еще твое не наступило лето

И не видать полуопадших роз;

Незрелый грозд, на солнце не согретый,

Не точит кровь своих душистых слез!

Но примешь ты все прелести Хариты,

О Лисидика. За тобой

Эроты с луком и стрелой

Несутся резвою толпой,

И тлеет огнь, под пеплом скрытый.

Скорей укроемся от гибельных очей,

Пока еще стрела дрожит над тетивою!

Пожар, пророчу вам, от искры вспыхнет сей

Сильней, чем некогда опепеливший Трою.

5

ДИОКЛЕЯ

Я худощавою пленился Диоклеей.

Когда б ее увидел ты,

Сравнил бы с юною, бесплотной Дионеей:

В ней всё божественно — и взоры, и черты.

На перси тонкие прелестной упадая,

Вкруг сладострастной обовьюсь

И, в наслажденьях утопая,

Душой своей легко с ее душой сольюсь.

6

АНТИГОНА

Нет, нет! тот не был воспален

Высокой, истинною страстью,

Кто, резвою красавицей пленен,

Невольно взором увлечен

Он был к живому сладострастью.

Лишь тот один постиг любовь вполне,

Кто красоты не разбирает,

Пред безобразною в немом восторге тает

И, исступленный, весь в огне,

Молчит — и слезы проливает.

Безумной мыслию кипит его душа!

Он, чуждый сна, винит мрак ночи

И, трепетный, едва дыша,

С трудом усталые приподымает очи.

Вот образ истинный Эротова жреца!

Вот жертва лучшая Киприде:

Пленяет всех краса лица, —

Влюбленный пламенно не думает о виде![3]

[3]Отд. изд., СПб., 1830, с. И, 15, 19, 27, 33, 35, без имени автора, в составе шестнадцати стихотворений. Текст брошюры двуязычный: на четных страницах приведены древнегреческие стихи, на нечетных — параллельные русские переводы. Цикл завершают авторские примечания, в которых, между прочим, говорится: «Гинекион — слово греческое: комната для женщин, определенное место для пребывания женского пола; из этого слова французы произвели свой gynecee. Название сие дано мною сим анфологическим безделкам, потому что каждая носит имя какой-либо женщины, по большей части взятое из самой эпиграммы; только в трех местах позволил я себе поставить имена произвольные» (с. 37). У О. было намерение представить русскому читателю целый том стихотворений из древнегреческой антологии. В его архиве сохранились прозаические переводы 214 эпиграмм и рукописная книга, содержащая 208 эпиграмм в немецких переводах (изредка на языке оригинала). Немецкие переводы выписаны из какого-то немецкого изд. на четные страницы, на нечетных (чистых) кое-где вписаны русские переводы О. (всего 13). Книга открывалась краткой заметкой О. об истории антологии. Автографы публикуемых стихотворений, кроме «Диоклеи», — Альб. I; три первые перевода — с разночтениями; «Харита» и «Лисидика» датированы мартом 1828 г. Полная рукопись «Гинекиона» — ПД, ц. р. 8 мая 1828 г. с визой С. Т. Аксакова, в составе 17 эпиграмм (последняя была снята), с зачеркнутым третьим эпиграфом — четверостишием из Горация (кн. II, ода 11) и с посвящением:

Язык любви красноречивый,

Эллады пламенный язык,

Роскошный, сладостный, игривый,

Свободно музе прихотливой

Я втайне поверять привык.

Природа мне внушила краски,

И я неопытной рукой,

Я рисовал живые ласки —

Восторги девы молодой.

И не искал, не жду награды.

Надеждой сладкой упоен,

Быть может, робко бросит взгляды

Она на мой «Гинекион».

Вольным переводам О. соответствуют следующие NoNo APV: 4 (Филодем), 85 (Асклепиад), 13 и 124 (Филодем), 102 и 89 (Марк Аргентарий). Банделло Маттео (ок. 1485-1562) — итальянский писатель-новеллист и поэт. «Аминта» — пасторальная пьеса Т. Тассо.

Полуодобрительный отзыв о «Гинекионе» с упреком за несоблюдение «меры подлинника» был помещен в «Обозрении российской словесности за вторую половину 1829 и первую 1830 г.» О. М. Сомова (СЦ на 1831, с. 48-49). Ахерон — см. примеч. 243. Лигдин — белый мрамор.

0
0
Подарок

Дмитрий Ознобишин

Стихи Дмитрия Ознобишина. (крещён 21 сентября (3 октября) 1804 — 2 (14) августа 1877) — русский поэт, писатель, краевед, переводчик. Автор стихо…

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Такой я придумана Богом
Записка
Всё пройдёт, просчитано судьбою это наперёд
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.