·
3 мин
Слушать

Sylvia Plath -The Rival - EN-UA

Sylvia Plath -The Rival - EN-UA - moonlight, landscape, solitude, the us, plath

The Rival


If the moon smiled, she would resemble you.

You leave the same impression

Of something beautiful, but annihilating.

Both of you are great light borrowers.

Her O-mouth grieves at the world; yours is unaffected,


And your first gift is making stone out of everything.

I wake to a mausoleum; you are here,

Ticking your fingers on the marble table, looking for cigarettes,

Spiteful as a woman, but not so nervous,

And dying to say something unanswerable.


The moon, too, abases her subjects,

But in the daytime she is ridiculous.

Your dissatisfactions, on the other hand,

Arrive through the mailslot with loving regularity,

White and blank, expansive as carbon monoxide.


No day is safe from news of you,

Walking about in Africa maybe, but thinking of me.


© Sylvia Plath (The US, 1932-1963).


An authorized quotation from poetic resources, including best-poems.net as of 2021.


The poem ' The Rival' was published in a poetic book called 'Ariel' in 1962.




Якби Місяць посміхався, мав би він твою подобу.


Ти справляєш те саме враження


Чогось привабливо-руйнівного.


Ви обидва - видатні позичальники світла.


Її рот, схожий на літеру "О", тужить за світом;


Твій лишається незмінним,


І твій найперший дар - перетворити все на каміння,


Я прокидаюся в мавзолеї; ти тут,


Твої пальці стукають мармуровим столом


У пошуку цигарок,


Злостивий, немов жінка, але не настільки нервовий,


Ти вмираєш од бажання сказати щось,


На що годі й відповісти.


Місяць також знижує стиль дискусії,


Але вдень він комічний.


З іншого боку, твої скарги


Приходять любовно-часто


Крізь щілину поштової скриньки,


Білі та чисті, банальні, як моноксид вуглецю.


Жоден день не убезпечений від звісток про тебе.


Блукаючи в Африці, можливо,


Ти думаєш саме про мене.



© Maryna Tchianova, 23.10.2021


*This is an adaptive translation of a poem by Sylvia Plath into Ukrainian.

Maybe this is not the first attempt of this kind, but the author of this translation does her best for the first and main ideas to be left intact while semantic nuclei are transferred into Ukrainian language, mentality and an array of aesthetic views.


*NB! The image is taken from Depositphotos service. The author of the translation is wholeheartedly grateful to the contributor/contributors of this remarkable illustrations and would like to express deep reverence to them. 


0
0
35
Подарок

Марина

My poetry doesn't reflect my feelings. It mostly stems from observation and communication with the others and sometimes from long days of readin…

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.