Перевод W. Wordsworth "Daffodils"
Я плыву , как облако, зыбко
Высоко, между дол и холмов.
Вызывая косую улыбку,
Здесь растет из нарциссов покров.
Что под тенью деревьев, порхая,
Дарит ветру иллюзия рая.
Что сияет шутливо, как звезды,
И мерцает Млечным Путем.
Луг нарциссов, который , как грезы,
Расцветает под летним дождем.
И который ,так ярко пылая,
Кружит в вальсе, горечь сжигая.
Близ которого пляшет волна!
В сочетании с танцем природы
Смех не может не вызвать она,
Затмевая людские невзгоды.
Все смотря и смотря на нее,
Мысль лелею:" Вот счастье мое!"
Так что ,если бывает тоскливо,
Я душой улетаю в те дали,
Где нарциссы танцуют игриво,
Прожигая любые печали.
Тогда сердце мое заполняет
Вальс цветов, что ярко сияет.
Limanda
Другие работы автора
Встреча
Поезд. Осень. Пять часов. Время, вязкое, как мёд. В глубине плацкартных снов Встреча, что растопит лёд.
Как же больно терять любимых
Как же больно терять любимых, Засыпая, их видеть во сне... И живых, и таких счастливых, И смеющихся в тишине. Как же трудно, сквозь злые слезы,
Я-.....
Я-тень, Я-тьма, Я-день, Я-мгла. Я-ночь,
Крик души
Заходя вновь за грань небылицы, В тихо дремлющей книге судьбы Я сквозь слезы листаю страницы, Отвернувшись от вечной борьбы. Надоело. Устала быть сильной.