·
2 min read
Слушать

Перевод W. Wordsworth "Daffodils"

Я плыву , как облако, зыбко

Высоко, между дол и холмов.

Вызывая косую улыбку,

Здесь растет из нарциссов покров.

Что под тенью деревьев, порхая,

Дарит ветру иллюзия рая.

Что сияет шутливо, как звезды,

И мерцает Млечным Путем.

Луг нарциссов, который , как грезы,

Расцветает под летним дождем.

И который ,так ярко пылая,

Кружит в вальсе, горечь сжигая.

Близ которого пляшет волна!

В сочетании с танцем природы

Смех не может не вызвать она,

Затмевая людские невзгоды.

Все смотря и смотря на нее,

Мысль лелею:" Вот счастье мое!"

Так что ,если бывает тоскливо,

Я душой улетаю в те дали,

Где нарциссы танцуют игриво,

Прожигая любые печали.

Тогда сердце мое заполняет

Вальс цветов, что ярко сияет.

0
0
391
Give Award

Limanda

Я человек немного меланхоличный, склонный к частому времяпровождению в собственных грезах. И, наверно, именно поэтому порой и рождаются стихи и …

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+