·
2 мин
Слушать

Перевод W. Wordsworth "Daffodils"

Я плыву , как облако, зыбко

Высоко, между дол и холмов.

Вызывая косую улыбку,

Здесь растет из нарциссов покров.

Что под тенью деревьев, порхая,

Дарит ветру иллюзия рая.

Что сияет шутливо, как звезды,

И мерцает Млечным Путем.

Луг нарциссов, который , как грезы,

Расцветает под летним дождем.

И который ,так ярко пылая,

Кружит в вальсе, горечь сжигая.

Близ которого пляшет волна!

В сочетании с танцем природы

Смех не может не вызвать она,

Затмевая людские невзгоды.

Все смотря и смотря на нее,

Мысль лелею:" Вот счастье мое!"

Так что ,если бывает тоскливо,

Я душой улетаю в те дали,

Где нарциссы танцуют игриво,

Прожигая любые печали.

Тогда сердце мое заполняет

Вальс цветов, что ярко сияет.

0
0
391
Подарок

Limanda

Я человек немного меланхоличный, склонный к частому времяпровождению в собственных грезах. И, наверно, именно поэтому порой и рождаются стихи и …

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Волна
Ароматное цветение сирени
Героическая Тула
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.