4 min read
Слушать

Битва при Оттербурне

В день жатвы это произошло,

Когда мечут в лугах стога,

В Английских землях Дуглас решил

Поохотиться на врага.

Он выбрал Гордонов, Грэмов взял

И Линдсеев, славных ребят,

А Джорданы с ним не пустились в путь

И о том до сих пор скорбят.

Он сжег подчистую Долину Тайн,

Он сжег Бамброшира треть,

Три добрые башни Рэдсварских холмов

Он оставил в огне гореть.

И вот наконец до Ньюкасла дошел

И объехал его кругом:

«Кто хозяин здесь? Кто хозяйка тут?

Чьи владенья и чей это дом?»

И тогда лорд Перси ответил ему —

В каждом слове звучала спесь:

«Я — хозяин! Я и моя жена

Всем владеем и правим здесь!»

«Я этому рад, и приятно мне,

Что над замком ты господин,

Но прежде, чем я уйду за холмы,

Покорится из нас один».

И Перси взял боевое копье

И выехал из ворот,

На Дугласа он, не щадя коня,

Ярясь, поскакал вперед.

А леди глядела на них со стены

И бледна словно смерть была,

Когда сталь шотландская, добрая сталь

Перси вышибла из седла!

«Когда бы нас не видал никто

На зеленом этом лугу,

Отобрал бы я твою жизнь — а так

Только меч отобрать могу».

«Ступай к Оттербурну, наверх ступай,

Дожидайся три полных дня,

И если меня не дождешься ты,

Можешь трусом назвать меня».

«Прекрасен и радостен Оттербурн,

Он на зависть иным местам,

Отрадно бывает глядеть на него,

Но кормиться нам нечем там.

Там дикие птицы поют на ветвях,

И олень бежит по холмам,

Но хлеба нет и похлебки нет,

И кормиться нам нечем там.

И все же тебя я там буду ждать,

Что скудна еда — не беда,

И жалким трусом тебя назову,

Если ты не придешь туда».

И Перси ответил: «Клянусь, что приду,

В том свидетель — всесильный бог!»

И Дуглас сказал: «Я тебя дождусь,

Тому моя честь — залог».

В Оттербурне они расседлали коней,

Где поля от росы мокры,

В Оттербурне они расседлали коней

И поставили там шатры.

И тот, кто богат, посылал слугу

С конями на выпас в луга,

А кто был незнатен и неимущ,

Тот сам себе был слуга.

И вдруг затревожился юный паж —

А заря уж была близка:

«Проснись, проснись, проснись, господин,

Я вижу Перси войска!»

«Ты лжешь, ты лжешь, ты бесстыдно лжешь,

Ты лжи на троих припас:

У Перси вчера еще не было войск,

Чтоб выставить против нас.

Но мне приснился недобрый сон:

Вдали от людей и жилья

Я видел, как мертвый выиграл бой,

И, кажется, это был я».

И он поскакал навстречу врагу,

Обнажив свой широкий меч,

Но шлем надежный он позабыл,

Охранявший во время сеч.

Их честь обоих на бой звала,

И с вождем повстречался вождь,

Скрестились мечи их, и пот потек,

Заструилась их кровь, как дождь.

И Перси свой смертоносный меч

Стремительно вскинул вверх,

И ударил Дугласа прямо в лоб,

И на землю его поверг.

И Дуглас пажа к себе подозвал:

«Беги, не жалея ног,

Чтобы сына сестры, чтобы сэра Хью

Я при жизни увидеть смог…»

«Мой милый племянник, — Дуглас сказал,—

Пустяк, если кто-то умрет;

Я ночью понял, что мне конец,

Что командовать твой черед.

Я знаю, тьма подступает ко мне,

Ибо рана моя глубока;

Возьми своих воинов и схорони

Меня под кустом орляка.

Зарой меня под кустом орляка,

Но без почестей, без похорон,

Чтоб никто из людей, никогда не узнал,

Где шотландский вождь погребен».

И Хью Монтг’oмери зарыдал,

Ибо скорбь была велика,

И сэра Дугласа похоронил

На лугу, под кустом орляка…

А бой не стихал, и крошились щиты,

И рассвет занимался вдали,

И много лихих англичан-храбрецов

До рассвета во тьму ушли.

От крови английской были красны

Гордонов рукава,

И Линдсеи были подобны огню,

Пожирающему дрова.

Друг друга жаждали Перси и Хью

Вышибить из седла,

И лязгала сталь, и вспотели они,

Ох, кровь между ними текла!

«Сдавайся, Перси, сдавайся живей,

Иначе тебя я убью!»

«Кому же я должен, раз вышло так,

Свободу вручить свою?»

«Ты должен сейчас победу признать

Не лорда, не мужика,

И даже мне не сдавайся ты —

А сдайся кусту орляка».

«Ни лилиям, рыцарь, ни орляку

Не вручу я свободу свою;

Лишь Дугласу был бы я сдаться готов

И Монтгомери, сэру Хью».

И, узнав, что Монтгомери перед ним,

Он в землю свой меч воткнул,

Монтгомери рыцарь учтивый был —

Он руку ему протянул.

Так закончен был Оттербурнский бой

В час, когда отступила ночь;

Под кустом орляка был Дуглас зарыт,

Увезен был сэр Перси прочь.

0
0
69
Give Award

Роберт Бёрнс

Антонич Роберта Бёрнса. (1759—1796) — шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на равнинном (германс…

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Облизывание, как метод экзорцизма
Пресс-релиз к выходу новой книги Андрея Малышева "Битва"
Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+