4 мин
Слушать

Чайлд-Вайет

Лорд Инграм и Чайлд-Вайет

Родились в покоях одних

И одною пленились леди —

Тем хуже для чести их.

Лорд Инграм и Чайлд-Вайет

В одном родились дому

И одною пленились леди —

Тем хуже тому и тому.

У родителей леди Мейзри

Лорд Инграм согласья просил,

Брату с сестрой леди Мейзри

Лорд Инграм подарки носил.

Ко всем родным леди Мейзри

Лорд Инграм ходил на поклон,

И все, как один, согласились,

А ей не нравился он.

Искал у родных леди Мейзри

Лорд Инграм счастье свое,

Искал любви леди Мейзри

Чайлд-Вайет на ложе ее.

Однажды она заплетает

Пряди волос густых,

И входит ее родитель

В одеждах своих золотых.

«Вставайте же, леди Мейзри,

Вот платье к венцу для вас.

Жених ваш, Инграм, приехал —

И свадьбу сыграем тотчас!»

«Мне лучше Чайлд-Вайету стать женой

И милостыню просить,

Чем лорду Инграму стать женой —

Шелка дорогие носить!

Мне лучше Чайлд-Вайету стать женой

И рыбою торговать,

Чем лорду Инграму стать женой

И в золоте щеголять!

О, где он, где он — проворный гонец?

Я дам ему денег мешок!

С письмом к Чайлд-Вайету от меня

Помчится он со всех ног!»

«Я тот гонец, — говорит один.—

Давай мне денег мешок!

С письмом к Чайлд-Вайету от тебя

Помчусь я со всех ног!»

И, мост разбитый повстречав,

Он лук сгибал и плыл,

И, на зеленый луг ступив,

Бежал что было сил.

И, к замку Вайета примчав,

Привратника не звал,

А в землю лук упер и — прыг!

Чрез палисад и вал;

Привратник к ворот’aм идет,

А тот уж в дом попал!

Как первую строчку Чайлд-Вайет прочел,

Насупился он тотчас,

А как на вторую строчку взглянул —

Закапали слезы из глаз.

«Что с моим братом? — Чайлд-Вайет сказал.—

Что нужно ему от нее?

Уж я припасу ему свадебный дар,

И будет моим — мое!

Пошлю им вдосталь быков и овец,

И вдоволь бочонков вина,

Пусть будет любовь моя весела,

А я примчусь дотемна!»

И распоследний в доме слуга

В зеленом наряде был,

И всяк был весел, и всяк был рад,

А леди и свет не мил.

И распоследняя дворня в дому

В сером наряде была,

И всяк был весел, и всяк был рад,

А леди ребенка ждала.

Меж замком и церковью Девы Святой

Велели песок насыпать,

Чтоб леди и всем служанкам ее

По голой земле не ступать.

До замка от церкви Девы Святой

Постлали ковер золотой,

Чтоб леди и всем служанкам ее

Земли не касаться простой.

Молебен был, и колокол бил,

И спать разошлись потом.

Лорд Инграм и леди Мейзри вдвоем

Лежат на ложе одном.

И, лежа вдвоем на ложе одном,—

А ложа теплей не найдешь,—

Он, руку свою возложив на нее,

Сказал: «Ты ребенка ждешь!»

«Я делилась с тобой и раз и другой,

И сказала тебе о том,

Что юный Чайлд-Вайет, твой брат родной,

Со мной был на ложе моем.

Ты слышал слова не раз и не два,

И слов тех нету честней,

Что юный Чайлд-Вайет, твой брат родной,

Со мной был в светелке моей».

«Отцом ребенка меня назови —

Я родитель ему один;

Я подарю во владенье ему

Земли пятьдесят десятин».

«Не будет назван ребенку отцом

Никто — лишь отец один;

Хотя бы ты во владенье ему

Пять тысяч сулил десятин».

Тут выступил гневно Чайлд-Вайет,

Откинул светлую прядь,

И меч он Инграму в сердце

Вонзил на целую пядь.

И выступил гневно Инграм,

Откинул светлую прядь

И меч Чайлд-Вайету в сердце

Вонзил на целую пядь.

Никто не жалел двух лордов —

Им смерть была суждена.

Жалели все леди Мейзри —

Рассудка лишилась она!

Никто не жалел двух лордов —

Им смерть суждена была.

Жалели все леди Мейзри —

С ума она с горя сошла!

«Дайте, дайте мне посох дорожный!

Дайте, дайте мне плащ из рядна!

Просить подаянье до смерти

За девичий грех я должна!

Дайте грошик Чайлд-Вайета ради,

Ради лорда Инграма — пять;

За то, что честную свадьбу

С грешной девой надумал сыграть!»

0
0
Подарок

Роберт Бёрнс

Антонич Роберта Бёрнса. (1759—1796) — шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на равнинном (германс…

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Оползень настроения
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.