·
3 мин
Слушать

Из Т. Гарди Two Lips

Я целовал их мысленно, чуть свет

Расставшись с ней, домой спеша устало.

Я целовал их, глядя на её портрет:

Она не знала.


Я целовал их в страсти, плача и смеясь,

Любя, но время страшное настало!

Что буду целовать я их, над гробом наклонясь,

Она не знала.


1997


Оригинал:


I kissed them in fancy as I came

Away in the morning glow:

I kissed them through the glass of her picture-frame:

She did not know.


1 kissed them in love, in troth, in laughter,

When she knew all; long so!

That I should kiss them in a shroud thereafter

She did not know.


Из ранее опубликованных переводов из английской поэзии: https://stihi.ru/2021/08/06/764 ... https://stihi.ru/2021/04/08/785 ... https://stihi.ru/2021/01/03/933 ...


16.09.2021

16 сентября 1284 года родилась Джульетта Капулетти, знаменитая шекспировская героиня из самой печальной повести на свете. Определить точную дату рождения литературного персонажа, опираясь исключительно на детали, описанные, как в шекспировском тексте, так и в более ранних произведениях итальянских авторов про этих же персонажей, сумел итальянский исследователь, доктор Джузеппе Франко Вивиани (если интересны подробности, то можно посмотреть, например, здесь: https://www.5-tv.ru/news/219881/16sentabra-den-rozdenia-dzuletty/). Итальянцы восприняли его выводы как повод для учреждения специального праздника. В этот день в Вероне, городе, где разворачивались события трагедии, ежегодно проводят многочисленные праздничные мероприятия: спектакли, фестивали, карнавалы, подведение итогов литературных конкурсов. Местом паломничества туристов со всего мира, специально приезжающих по этому случаю на родину юных влюбленных, становятся «дом Джульетты» и «гробница Джульетты». Они верят, что, соблюдя там определенные ритуалы, смогут обеспечить себе удачу в любви. При этом, очевидно, трагический финал пьесы Шекспира их нисколько не смущает. Учитывая, что обессмертил имя юной итальянки все-таки англичанин, в день рождения Джульетты предлагаю предельно короткую историю о не менее печальной и трагической любви от другого известного англичанина, Томаса Гарди, в моем скромном переводе 1997 года ... FROM TOMAS HARDY TWO LIPS / ИЗ ТОМАСА ГАРДИ ГУБЫ © А.Я. Криницкий, 2021


Авторское прочтение стихотворения на канале YouTube, окно вверху страницы или прямая ссылка: https://youtu.be/-Rn_8p3U-FQ


10
0
67
Подарок

Alexander Krinitski

Некоторые мысли и чувства!

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Придуманная судьба
До головокруженья душно
Оползень настроения
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.