Живое серебро

(малайский пантум*)
Серебряного века серебряные строки —
Здесь жизненная мудрость и безграничный свет
И знания, а с ними легко найти дорогу,
На все вопросы сложные найти простой ответ.
Здесь жизненная мудрость и безграничный свет —
Дано увидеть лучики не каждому, увы,
На все вопросы сложные найти простой ответ
В сокровищнице кладов и знаний вековых.
Дано увидеть лучики не каждому, увы —
Пытливым лишь откроется «серебряная» дверь.
В сокровищнице кладов и знаний вековых
Найдётся всё, что ищется, ты в это только верь!
Пытливым лишь откроется «серебряная» дверь
И тем, кто ценит мудрость поэтов-мастеров.
Найдётся всё, что ищется, ты в это только верь! —
Вновь заискрится звонкое, «живое» серебро.
Пантум* — в малазийской народной поэзии импровизированные четверостишия, соединяемые так, чтобы второй и четвёртый стихи предыдущей строфы становились рефренами в первом и третьем стихе следующей строфы. Именно в таком виде пантум (или пантун) был усвоен в европейской поэзии (вначале французскими романтиками) в качестве твёрдой формы. В русской поэзии появился в Серебряном веке.
Другие работы автора
Ностальгия по лету
А он по лету прошлому скучал И вспоминал тепло ручонок детских. Мечтал от ветра зимнего согреться, Унять души безмолвную печаль.
Осенняя палитра
Мелькают дни календаря, Кружат в осеннем листопаде. На ветках пламенно горят Огнём рябиновым «лампады».
Белая ворона
(по мотивам притчи) За столиком в углу сидела скромно В уединенье белая ворона. А чёрный ворон с видом очень важным
Советы Серафима Саровского
Пей воду там, где конь припал к водице — Не будет он плохую воду пить. Стели постель, где кошке сладко спится. Червивый плод бросать не торопись...