Demain dès laube
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai.
Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Victor Hugo's daughter Leopoldine was married to Charles Vacquerie in February 1843, and in September she drowned with her husband.
In this poem, 'Tomorrow,
At Dawn', written on the fourth anniversary of her death,
Hugo depicted his walk to the place where she was buried: "I shall not look on the gold of evening falling Nor on the sails descending distant towards Harfleur, And when I come, shall lay upon your grave A bouquet of green holly and of flowering briar."For an English translation
Victor Marie Hugo
Другие работы автора
Depuis quatre mille ans il tombait dans labîme
(Et nox facta est, I)Depuis quatre mille ans il tombait dans l'abîme Il n'avait pas encor pu saisir une cime, Ni lever une fois son front démesuré
What The Poet Was Telling Himself In 1848
You mustn't seek out power, mustn't grab the Your work lies elsewhere, spirit of another realm, In innocence withdraw before this moment here Lover of thought in mourning both sweet and severe-,
More Strong Than Time
Since I have set my lips to your full cup, my sweet, Since I my pallid face between your hands have laid, Since I have known your soul, and all the bloom of it, And all the perfume rare, now buried in the shade; Since it was given t...
A celle qui est voilée
Tu me parles du fond d'un Comme une âme parle aux vivants Comme l'écume de la grève, Ta robe flotte dans les vents