Demain dès laube
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai.
Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Victor Hugo's daughter Leopoldine was married to Charles Vacquerie in February 1843, and in September she drowned with her husband.
In this poem, 'Tomorrow,
At Dawn', written on the fourth anniversary of her death,
Hugo depicted his walk to the place where she was buried: "I shall not look on the gold of evening falling Nor on the sails descending distant towards Harfleur, And when I come, shall lay upon your grave A bouquet of green holly and of flowering briar."For an English translation
Victor Marie Hugo
Other author posts
Souvenir De La Nuit Du 4 Memory Of The Night Of The 4th
L'enfant avait reçu deux balles dans la tête Le logis était propre, humble, paisible, honnête ; On voyait un rameau bénit sur un portrait Une vieille grand-mère était là qui pleurait
Ecrit au bas dun crucifix
Vous qui pleurez, venez à ce Dieu, car il pleure Vous qui souffrez, venez à lui, car il guérit Vous qui tremblez, venez à lui, car il sourit Vous qui passez, venez à lui, car il demeure
June Nights
In summer, when day has fled, the plain covered with Pours out far away an intoxicating scent; Eyes shut, ears half open to noises, We only half sleep in a transparent slumber
That Night It Rained
That night it rained, the tide was high, A heavy, grey fog covered all the coast, The breakers barked like dogs, the Joined their black sobs to the weeping of the sky,