2 мин
Слушать(AI)

A son amant Egle sans resistance…

A son amant Egle sans resistance

Avait cede — mais lui pale et perclus

Se demenait — enfin n’en pouvant plus

Tout essouffle tira… sa reverance, —

«Monsieur, — Egle d’un ton plein d’arrogance,

Parlez, Monsieur: pourquoi done mon aspect

Vous glace-t-il? m’en direz vous la cause?

Est-ce degout?» — Mon dieu, e’est autre chose.

«Exces d’amour?» — Non, exces de respect.Перевод: Любовнику Аглая без сопротивления

Уступила, — но он, бледный и бессильпый,

Выбивался из сил, наконец в изнеможении

Совсем запыхавшись удовлетворился… поклоном.

Ему Аглая высокомерным тоном:

«Скажите, милостивый государь, почему же мой вид

Вас леденит? Не объясните ли причину?

Отвращение?» — «Боже мой, не то».—

«Излишек любви?» — «Нет, излишек уважения» (фр.).1821 г.

Стихи Александра Пушкина. 26 мая 1799 — 29 января 1837. Русский поэт, драматург и прозаик, заложивший основы русского реалистического направлени
Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.