Арістодімос Ліхнос
Творення міту про коханця Діоніса і
Я зійшов у цю долину разом із світанком,
Але тепер мені перегородили дорогу яблука,
І ноги мої ранить трава, що обернулася в скелі,
В долині, батько якої сонце.
Я тебе не гукав, хоч я і знаю,
Що ти стоїш зразу за
І що тебе можна навіть рукою дістати.
Але шлях до тебе перегородили мені яблука,
Вислані Персефоною.
Вона жінка, і вона невблаганна.
І я чую, як ти
По той бік яблук.
Плач Діоніса Я бачу тебе на березі,
Але я не вийду
Назустріч.
Ти вже охоплений проминанням,
Яке тебе
Разом з гіллям,
Що несе водою.
Як важко стояти на
Вічним.
Різні
Коли я слухаю тебе,
Я здаюсь собі глибинною рибою,
Що приречена жити на поверхні.
Мій друже,
Юність, з якою ти носишся,
Як перекупка з ганчір’ям,
Це більш, ніж сумнівна річ,
І виїжджати на ній обома ногами.
Якби я не вважав
Аж таким несмаком,
Я сказав би, що це небезпечно.
Чому ти не прийшов,
Адже я чекав тебе до перших півнів,
Маючи за співбесідника
І прибережні кущі,
Що імітували твої кроки і подих,
Кожного разу, як я збирався відходити.
Якщо ти зволікаєш побачення,
То май відвагу сповістити мене своєчасно.
В мій вік задовольнятись водою й місяцем,
Чекаючи на тебе до перших півнів
Мій друже, навіть заради
Це вже занадто багато.
Я зовсім не захоплений твоєю обережністю,
Якщо ти хочеш, я тебе можу зовсім не бачити.
Але якщо ти думаєш,
Що твоєму
Варто поставити пам’ятник,
То повідомляю тебе :
Я не той будівничий.
Я ліпше волію самотній вечір,
Ніж уславлений камінь,
На який підіймають
Усі міські собаки.
Андієвська Емма
Other author posts
Поезії Халіда Хатамі в перекладі з перської
Все відійшло, крім склянки і вина, А я — твій запах шкіри на долонях Вже перші півні й вогники в долині, Я ж кидаю зірки в твій слід — в тартарари,
Фрагмент базару
Горобина на голубах, Бички – джерела на лобу, Перевівають глибину Клинками риба
Вігілії XXXVIII
Із книги Крило метелика – айва, з якої – плед, Що тягнеться з народжень до народжень У срібло вхід: шляхів стрімка мережа,
Дерево
Вітри розносили сонця і сіно, Піском заносячи усесвіт, І очі грузнули від невбиральних видив І крик, що коливав рівнину,