Змеиные горки Сан-Франциско
По дороге городского перегона
Маршируют вниз маршрутные трамваи;
Надрываются звенящие вагоны,
Проходящих громким звоном обдавая.
Полотном американской горки трассы –
По мостам и мостовыми Сан-Франциско;
Спуски, взлёты, протяжённые террасы
Пробегают перебором серебристым.
Из домов поребрик рёбрами прессует
Эту сказочно пестреющую змейку:
Фонари и фары вспыхивают всуе,
Обрисовывая профили – камеи:
Пассажиры, пешеходы, дилижансы…
Вырезаются старательно, со вкусом.
Мастер кисти Цао Йен даёт им шансы
Перейти из бытия на ткань искусства.
Золотой ключик Цао Йена
____________________"Велик был совершенствования путь
____________________ У той, рожденной небом обезьяны;
____________________ Спустившись с гор, на маленьком плоту
____________________ Она пересекала океаны."
_______________________________У Чэн-энь «Путешествие на запад»
Он вышел из картин – полотен Ци Байши,
Судьбой “царь обезьян” отправлен на восток.
Дней солнечный сатин* в Японии всходи,
Замри в цветах огня, как Цао** над холстом.
Не ключик золотой, а сказочная кисть
То конку оживит, то конный экипаж…
За дверцей грёзы той вдруг замирает жизнь:
Прохожий, пассажир – запечатлён типаж.
В огнях морская взвесь – театра целый мир!
У Фриско*** весь сезон – немая сцена дней,
Кулис не занавесь! Поставь, прошу, кумир,
«Восточный ревизор» по прожитой цене.
* Сатин – (фр. satin, от араб. зайтуни, от Зайтун — старинного араб. названия китайской гавани Цюаньчжоу, откуда вывозилась эта ткань)
** Цао – zao (цзао) можно перевести как «ОЧАГ» (я позволил себе русское прочтение английской транскрипции, как символ восточного восприятия западной культуры, на самом деле фамилию Цао обозначает иероглиф «сао» /анг/)
*** Фриско – разговорное название города Сан-Франциско, изображённого на картине (построен у пролива Золотые ворота, вырос благодаря калифорнийской золотой лихорадке)