3 мин
Слушать

Как Тяртекан песца проучил

Тяртекан жил.

Людей он не знал.

Где родился - не ведал.

Был он женат.

Жил охотой.

Жена его кости дробила, жир вываривала.

Много жиру наварила.
Тяртекан сказал жене:
- Перекочуем.
Перекочевали.

Костный жир на прежней стоянке оставили.

Остановились.

Чум поставили.
На следующий день Тяртекан за оставленным жиром пошел.

Нарту с собой взял.

Придя к месту, жир на нарту доложил.
Песец пришел и сказал:
- Эй, старик, что делаешь? - Я за поклажей пришел.
- Я тебе помогу.
- Ладно.
Вместе по дороге пошли.

Тяртекан впереди идет, нарту тащит, а песец позади идет.

Когда старик вперед смотрит, песец жир ест.

Как только назад поглядит, песец начинает толкать нарту.
Песец спросил:
- Дедушка, ты это место знаешь?

Тяртекан сказал:
- Не знаю.
- Называется оно Половина места .

Потом пошли.

Песец жир ел.

Весь жир съел.

Старик остановился.
- Ты это место знаешь?
- Нет, не знаю.

Песец сказал:
- Это место называют Пустая чаша .

Э, моя голова разболелась.

Пойду домой.
Старик сказал:
- Иди.

Хорошо мне помог.
Уходя, песец залаял:

Кау-кау-кау!
Тяртекан домой пришел, старухе сказал:
- Жир внеси.
Старуха его шила.

Обрадовалась и выбежала.

Пустая посудина только в нарте лежала.

Войдя, она сказала:
- Ты зачем человека обманываешь?

Жира нет.

Тяртекан выбежал, к нарте подбежал - ничего лет.

Зуб песца только на нарте лежит.
Тяртекан сказал:
- Песца я хитростью убью, когда приглашу его к себе.
Тяртекан позвал лося, дикого оленя, барана, бурого медведя, белого медведя, лису, песца, зайца, белку, горностая, мышь и других животных.
Все приглашенные пришли.
Тяртекан стал шаманить, запел:

Кхуди-кхудиэ, кхуди-кхудиэ!
В то время как он шаманил, штаны его вниз упали.

Все засмеялись.

Увидели - у песца во рту не хватало зуба.

Тяртекан подбежал к песцу, схватил и стал бить.

Гости испугались, убежали, переломав все в доме.
Тяртекан бил песца, бил-бил, а потом выгнал.

0
0
74
Подарок

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Всевидящее да неусыпное
ведьма
Сарихэ-Сарха
До головокруженья душно
Оползень настроения
William Shakespeare Сонет 3 /свободный перевод/
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.