2 min read
Слушать

Материнское проклятье

«Коня ячменем накормите

И жареным мясом — слугу,

Сегодня к воротам любимой

Подъеду я, если смогу».

«О сын мой, останься со мною,

Останься, со мною, молю,

И самую лучшую в доме

Постель я тебе постелю».

«Не тянет меня ни к постели,

Ни к отчему очагу —

Сегодня к воротам любимой

Подъеду я, если смогу».

«Останься, о Вилли, останься,

Останься со мною, сынок,

И я напою тебя пивом,

Тебе испеку я пирог».

«О мать, не тянусь я к застолью,

Ни к пиву, ни к пирогу —

Сегодня к воротам любимой

Подъеду я, если смогу».

«Что ж, если не хочешь остаться

Ты дома хоть н’a ночь одну,

Молись, — ибо Клайд разольется,

Когда я тебя прокляну!..»

…Скакал он, спешил к переправе,

Где Клайд разъярившийся выл,

Рев Клайда, неистовый, буйный,

И войско бы остановил.

«О Клайд, пощади и помилуй,

Позволь в твои воды войти,

А если нужна тебе жертва —

Сгуби на обратном пути!»

Вперед и вперед продвигаясь,

Захлебываясь в глубине,

Теченье реки одолел он

И вышел на той стороне.

И вот наконец он, усталый,

Стоит у заветных дверей:

«Открой мне, любимая Мэгги,

Засов отодвинь поскорей,

Я вымок в реке и под ливнем —

Впусти меня и обогрей!»

«Я дверь никому не открою,—

Она отвечала во сне,—

Мой милый меня обнимает,

Другого не надобно мне».

«Впусти меня, милая Мэгги,

Скакал я издалека,

Проклятье на мне — и потопит

Меня этой ночью река».

«Все комнаты заняты, путник,

В одной джентльменов полно,

Другая наполнена сеном,

А в третьей хранится зерно».

…Проснулась прекрасная Мэгги,

И был ее голос, как стон:

«Приснился мне сон непонятный —

Да будет к добру этот сон!

Мне снился мой милый, мой Вилли,

Был бледен и пасмурен он».

«Лежи, не ворочайся, дочка,

Укройся и спину мне грей;

Еще не прошло получаса,

Как он отошел от дверей…»

«Эй, Вилли, вернись, мой любимый!»

Но крик ее ветер сносил,

А Вилли скакал к переправе,

Где Клайд разъярившийся выл,

Рев Клайда, неистовый, буйный,

И армию б остановил.

Все выше, бурля и беснуясь,

Его обступала вода,

А Вилли все ехал и ехал —

И в Клайде исчез навсегда.

Не видели Вилли отныне,

Нашли только плащ да седло.

Не видели больше и Мэгги,

Лишь ленту волной принесло.

И птицы кружились над Клайдом,

Над Клайдом, содеявшим зло.

0
0
16
Give Award

Роберт Бёрнс

Антонич Роберта Бёрнса. (1759—1796) — шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на равнинном (германс…

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

До головокруженья душно
Сознание
Ароматное цветение сирени
Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+