3 min read
Слушать

Циклоп

Предисловие

Переводчик эклог Виргилиевых и идиллий Феокритовых, в Москве

напечатанных, страдания от любви Феокритова Циклопа так описывает:

Цвет юности алой угас, и кудри не вьются.

И прибавляет: «от горести вянет лицо и кудри не вьются». Стих сей,

незнакомый Феокриту, знаком каждому русскому, он из песни. Не знаю, кто как

другой, а я думаю, что переводчику хотелось Циклопа сицилийского сделать

московским. Эта благородная смелость мне очень полюбилась, я, подражая

московскому переводчику, отложил старинные предрассудки, что в перезоде

древних должно рабски сохранять физиономию и характер, — оставил такое

мнение писателям малодушным, пустился по следам московского переводчика и,

смею сказать, был счастливее его. Мой Циклоп есть житель петербургский:

физиономия его моим читателям должна быть знакома. Об достоинстве

перевода, об стихах моих ни слова. Хвалить самому себя в предисловии,

писанном от имени издателя, оставляю Делилю и гр. Хвостову. Хотя, впрочем,

для такого предисловия и толь низких похвал и предлагал мне свои услуги

некто г. Батюшков, но я очень рад, что предисловие его ко времени издания

труда моего не готово, или в самом деле от неумения написать его достойно,

как он сам сознавался, или от зависти к новым успехам музы моей. Желаю ему

от зависти лопнуть, а читателю веселиться.

Ах, тошно, о Батюшков, жить на свете влюбленным!

Микстуры, тинктуры врачей — ничто не поможет;

Одно утешенье в любви нам — песни и музы;

Утешно в окошко глядеть и песни мурлыкать!

Ты сам, о мой друг, давно знаком с сей утехой;

Ты бросил давно лекарей и к музам прибегнул.

К ним, к ним прибегал Полифем, Циклоп стародавний,

Как сделался болен любовью к младой Галатее.

Был молод и весел циклоп, и вдруг захирел он:

И мрачен, и бледен, и худ, бороды он не бреет,

На кудри бумажек не ставит, волос не помадит;

Забыл, горемычный, и церковь, к обедне не ходит.

По целым неделям сидит в неметеной квартире,

Сидит и в окошко глядит на народ православный;

То ахнет, то охнет, бедняга, и всё понапрасну;

Но стало полегче на сердце, как к музам прибегнул.

Вот раз, у окошка присев и на улицу смотря,

И к_о

О Батюшков! станем и мы, если нужда случится,

Себя от любви исцелять рецептом циклопа.

1813

0
0
53
Give Award

Николай Гнедич

Стихи Николая Гнедича. (2 (13) февраля 1784 — 3 (15) февраля 1833) — русский поэт, наиболее известный как переводчик на русский язык «Илиады». А…

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Я только малость объясню в стихе
Ароматное цветение сирени
Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+