LES MISÉRABLES*

В 1874 году на неофициальной выставке «Салон Отверженных» картина Клода Моне стала открытием нового стиля, имя которому дали возмущённые критики — «Impression» («Впечатление»).
Он спешит за лучами следом,
Где разбужен причал рассветом,
На кусочке холста фасетно
Грани цвета шлифует кисть.
Этот мир из мгновений соткан
Неустойчиво-невесомых,
Из событий, страстей, сезонов
Собирает полотна жизнь.
Вот расплавленный мир отчалил
Под тревожные крики чаек,
Синий сумрак волна качает,
Убегая в волшебный сон,
Где теряет размеры время,
Солнца шарик вдали алеет,
Наблюдая туманный берег —
Impression, avoir l'impression**…
Критик гневно сверкнёт оправой
На пятнистую ересь в рамах:
Геростраты сжигают храмы,
А виною всему Коро!
В результате попыток дерзких —
На обоях рисунок детский,
Впечатлений пирог внарезку
И набросок тупым пером.
Треплет ветер листок бумажный,
Пусть отвержен, зато отважен:
Рвёт салонные флёрдоранжи
Свежеутренний гранж-фасон.
И бегут, презирая грабли,
В предрассветный порт мизерабли,
Где в лучах растворяет капли
Impression, avoir l'impression!
_______________________________________
* les Misérables — Отверженные (франц.)
** avoir l'impression — лови впечатление (франц.)
Other author posts
Друг мой, Питер
Смоет боль былых печалей Дождь, свидетелем событий Стынет город у причала — Бург мой, Питер.
Полнолуние
Где-то в огромном городе N, где в ожидании перемен замкнуты судьбы сводами стен,
Московка
Отражаясь в зеркале имперском*, Крестик чёрный, будто на весу, Вниз скользит движением нерезким — Ищет ветви в каменном лесу.
Для чего?
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё — суета и томление духа! (Из Книги Экклезиаста, гл. 1) От Саула отмщения ждать не хочу, не буду, Все запреты поправ, озаряю свечою мрак,