4 min read
Слушать

Прометей

Стянут цепию железной,

Кто с бессмертьем на челе

Над разинутою бездной

Пригвожден к крутой скале?

То Юпитером казнимый

С похитительного дня —

Прометей неукротимый,

Тать небесного огня!

Цепь из кузницы Вулкана

В члены мощного титана

Вгрызлась, резкое кольцо

Сводит выгнутые руки,

С выраженьем гордой муки

Опрокинуто лицо;

Тело сдавленное ноет

Под железной полосой,

Горный ветер дерзко роет

Кудри, взмытые росой;

И страдальца вид ужасен,

Он в томленье изнемог,

Но и в муке он прекрасен,

И в оковах — всё он бог!

Всё он твердо к небу взводит

Силу взора своего,

И стенанья не исходит

Из поблеклых уст его.

Вдруг — откуда так приветно

Что-то веет? — Чуть заметно

Крыл движенье, легкий шум,

Уст незримых легкий шепот

Прерывает тайный ропот

Прометея мрачных дум.

Это — группа нимф воздушных,

Сердца голосу послушных

Дев лазурной стороны,

Из пределов жизни сладкой

В область дольних мук украдкой

— Низлетела с вышины, —

И страдалец легче дышит,

Взор отрадою горит.

«Успокойся! — вдруг он слышит,

Точно воздух говорит. —

Успокойся — и смиреньем

Гнев Юпитера смири!

Бедный узник! Говори,

Поделись твоим мученьем

С нами, вольными, — за что

Ты наказан, как никто

Из бессмертных не наказан?

Ты узлом железным связан

И прикован на земле

К этой сумрачной скале».

«Вам доступно состраданье, —

Начал он, — внимайте ж мне

И мое повествованье

Скройте сердца в глубине!

Меж богами, в их совете,

Раз Юпитер объявил,

Что весь род людской на свете

Истребить он рассудил.

»Род, подобный насекомым!

Люди! — рек он. — Жалкий род!

Я вас молнией и громом

Разражу с моих высот.

Недостойные творенья!

Не заметно в вас стремленья

К светлой области небес,

Нет в вас выспреннего чувства,

Вас не двигают искусства,

Весь ваш мир — дремучий лес".

Молча сонм богов безгласных,

Громоносному подвластных,

Сим словам его внимал,

Все склонились — я восстал.

О, как гневно, как сурово

Он взглянул на мой порыв!

Он умолк, я начал слово:

«Грозный! ты несправедлив.

Страшный замысл твой — обида

Правосудью твоему? —

Ты ли будешь враг ему?

Грозный! Мать моя — Фемида

Мне вложила в плоть и кровь

К правосудию любовь.

Где же жить оно посмеет,

Где же место для него,

Если правда онемеет

У престола твоего?

Насекомому подобен

Смертный в свой короткий век,

Но и к творчеству способен

Этот бренный человек.

Вспомни мира малолетство!

Силы спят еще в зерне.

Погоди! Найдется средство —

И воздействуют оне».

Я сказал. Он стал ворочать

Стрелы рдяные в руках!

Гнев висел в его бровях,

«Я готов мой гром отсрочить!» —

Возгласил он — и восстал.

Гром отсрочен. Льется время.

Как спасти людское племя?

Непрерывно я искал.

Чем в суровой их отчизне

Двигнуть смертных к высшей жизни?

И загадка для меня

Разрешилась: дать огня!

Дать огня им — крошку света —

Искру в пепле и золе —

И воспрянет, разогрета,

Жизнь иная на земле.

В дольнем прахе, в дольнем хламе

Искра та гореть пойдет,

И торжественное пламя

Небо заревом зальет.

Я размыслил — и насытил

Горней пищей дольний мир, —

Искру с неба я похитил,

И промчал через эфир,

Скрыв ее в коре древесной,

И на землю опустил,

И, раздув огонь небесный,

Смертных небом угостил.

Я достиг желанной цели:

Искра миром принята —

И искусства закипели,

Застучали молота;

Застонал металл упорный

И, оставив мрак затворный,

Где от века он лежал,

Чуя огнь, из жилы горной

Рдяной кровью побежал.

Как на тайну чародея,

Смертный кинулся смотреть,

Как железо гнется, рдея,

И волнами хлещет медь.

Взвыли горны кузниц мира,

Плуг поля просек браздой,

В дикий лес пошла секира,

Взвизгнул камень под пилой;

Камень в храмы сгромоздился,

Мрамор с бронзой обручился,

И, паря над темным дном,

В море вдался волнорезом

Лес, прохваченный железом,

Окрыленный полотном.

Лир серебряные струны

Гимн воспели небесам,

И в восторге стали юны

Старцы, вняв их голосам.

Вот за что я на терзанье

Пригвожден к скале земной!

Эти цепи — наказанье

За высокий подвиг мой.

Мне предведенье внушало,

Что меня постигнет казнь,

Но меня не удержала

Мук предвиденных боязнь,

И с Юпитерова свода

Жребий мой меня послал,

Чтоб для блага смертных рода

Я, бессмертный, пострадал".

Полный муки непрерывной,

Так вещал страдалец дивный,

И, внимая речи той,

Нимфы легкие на воле

Об его злосчастной доле

Нежной плакали душой

И, на язвы Прометея,

Как прохладным ветерком,

Свежих уст дыханьем вея,

Целовали их тайком.

1856

0
0
85
Give Award

Владимир Бенедиктов

Стихи Владимира Бенедиктова. (5 [17] ноября 1807 — 14 [26] апреля 1873) — русский поэт и переводчик. Автор стихов: Авдотье Павловне Баумгартен, …

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Мотивация временем
Цветок поражения
Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+