3 min read
Слушать

Прости

Элегия лорда Байрона

(Перевод с английского)
Была пора — они любили,

Но их злодеи разлучили;

А верность с правдой не в сердцах

Живут теперь, но в небесах.

Навек для них погибла радость:

Терниста жизнь, без цвета младость,

И мысль, что розно жизнь пройдет,

Безумства яд им в душу льет.

Но в жизни, им осиротелой,

Уже обоим не сыскать,

Чем можно б было опустелой

Души страданья услаждать;

Друг с другом розно, а тоскою

Сердечны язвы все хранят,

Так два расторгнутых грозою

Утеса мрачные стоят;

Их бездна с ревом разлучает,

И гром разит и потрясает, —

Но в них ни гром, ни вихрь, ни град,

Ни летний зной, ни зимний хлад

Следов того не истребили,

Чем некогда друг другу были.

Коллеридж. (Из поэмы Кристабель)
Прости! и если так судьбою

Нам суждено,— навек прости!

Пусть ты безжалостна — с тобою

Вражды мне сердца не снести.
Не может быть, чтоб повстречала

Ты непреклонность чувства в том,

На чьей груди ты засыпала

Невозвратимо сладким сном!
Когда б ты в ней насквозь узрела

Все чувства сердца моего,

Тогда бы, верно, пожалела,

Что столько презрела его.
Пусть свет улыбкой одобряет

Теперь удар жестокий твой:

Тебя хвалой он обижает,

Чужою купленной, бедой.
Пускай я, очернен виною,

Себя дал право обвинять;

Но для чего ж убит рукою,

Меня привыкшей обнимать?
И верь, о, верь! пыл страсти нежной

Лишь годы могут охлаждать;

Но вдруг не в силах гнев мятежной

От сердца сердце оторвать.
Твое — то ж чувство сохраняет;

Удел же мой — страдать, любить!—

И мысль бессмертная терзает,

Что мы не будем вместе жить.
Печальный вопль над мертвецами

С той думой страшной как сравнять?—

Мы оба живы, но вдовцами

Уже нам день с тобой встречать.
И в час, как нашу дочь ласкаешь,

Любуясь лепетом речей,

Как об отце ей намекаешь,

Ее отец в разлуке с ней.
Когда ж твой взор малютка ловит,—

Ее целуя, вспомяни

О том, тебе кто счастья молит,

Кто рай нашел в твоей любви.
И если сходство в ней найдется

С отцом, покинутым тобой,

Твое вдруг сердце встрепенется,

И трепет сердца — будет мой.
Мои вины, быть может, знаешь,—

Мое безумство можно ль знать?

Надежды — ты же увлекаешь,

С тобой увядшие летят.
Ты потрясла моей душою;

Презревший свет, дух гордый мой

Тебе покорным был; с тобою

Расставшись, расстаюсь с душой!
Свершилось всё! слова напрасны,

И нет напрасней слов моих,—

Но в чувствах сердца мы не властны,

И нет преград стремленью их.
Прости ж, прости! Тебя лишенный,—

Всего, в чем думал счастье зреть,

Истлевший сердцем, сокрушенный.

Могу ль я больше умереть?

0
0
Give Award

Иван Козлов

Стихи Ивана Козлова. (11 [22] апреля 1779 — 30 января [11 февраля] 1840) — русский поэт и переводчик эпохи романтизма. Автор стихов: Аккермански…

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Мотивация временем
Цветок поражения
Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+