2 мин
Слушать

Three-Mountain Pass

A cliff face.

Another.

And still a third.

Who was so skilled to carve this craggy scene:the cavern's red door, the ridge's narrow cleft,the black knoll bearded with little mosses?

A twisting pine bough plunges in the wind,showering a willow's leaves with glistening drops.

Gentlemen, lords, who could refuse, though wearyand shaky in his knees, to mount once more?

Note:

Maurice Durand notes that this range is almost certainly the Deo Tam Diep in central North Vietnam where the mountains are calcareous and of a blackish color but, he adds innocently, "I'on n'a pas de grotte avec une grande ouventure." While an actual landscape may have suggested this poem to Ho Xuan Huong, the particular contours--the active pine and willows--comprise a sexual landscape as well.

Pines traditionally stand for men; willows, for women.

0
0
33
Подарок

Ho Xuan Huong

Хо Суан Хыонг (вьетн. Hồ Xuân Hương, тьы-ном 胡春香)[1][2] — вьетнамская поэтесса, именуемая «царицей вьетнамской поэзии»

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

До головокруженья душно
Рудбекия (Золотые шары)
Я любила его бороду
Страдания юного Вертера краткое содержание
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.