3 min read
Слушать

Лэрд Драм

Лэрд Драм жену себе стал искать,

Когда занимался день,

И девой прекрасной пленился он,

А дева жала ячмень.

«О нежный цветок, о прелестный цветок,

О счастье мое, о!

Не угодно ли стать тебе леди Драм

И оставить жнивье, о?»

«Не могу, не могу принять, добрый сэр,

Предложенье твое, о.

Никак невозможно мне стать леди Драм,

И оставить жнивье, o!

Ты любовь другой предложи, добрый сэр,

Предложи ты не мне, о!

Потому что я в жены тебе не гожусь,

А грех не по мне, о!

Мой отец всего-навсего лишь пастух,

Вон пасет он овец, о.

Если хочешь, пойди спросись у него —

Пусть решает отец, о!»

Лэрд Драм не медля пошел туда,

Где отара овец, о.

И родительское согласье дает

Лэрду Драму отец, о.

«Пускай моя дочка в письме не сильна

И книжек не чтец, о,

Но сыр умеет варить и доить

Коров и овец, о.

Будет веять она на твоем току,

Жито в скирды уложит, о,

Вороного коня оседлает в поход,

Снять ботфорты поможет, о».

«Разве ж нет у нас грамотеев в церквах?

Я им подать плачу, о!

Сколько надо, читать, писать и считать

Я ее обучу, о!

Обучу твою дочь и писать и читать,

Только дай ты мне срок, о;

Ей коня моего не придется седлать

И снимать мне сапог, о!

Но кто наварит нам свадебный эль?

Кто хлеб испечет нам, о?

Увы, не могу я тебе сказать,

Кто окажет почет нам, о!»

И Драм поскакал к родимым горам,

Чтоб все приготовить заране.

И вышли, крича: «К нам с невестой Драм!

Тамошние дворяне.

«Наш Драм, он богат и парень хоть куда,

И Пэгги Куттс неплоха!

Но он бы мог найти себе жену

Знатнее, чем дочь пастуха!»

Тут поднял голос брат его Джон:

«Считаю зазорным, о,

Что низкого рода ты выбрал жену,

И это позор нам, о!»

«Язык придержал бы ты, брат мой Джон!

Позора нам нету, о!

Женился я, чтобы множить добро,

А ты, чтоб транжирить, о!

Я был на знатной женат, и она

Гневливо топала, о,

Когда перед нею я представал

В поклоне не до полу, о!

Я был на знатной женат, и она

Смеялась над нами, о!

В наш замок поместный въезжала она,

Кичась жемчугами, о!

Но ту за богатство любили все,

А Пэгги — за прелесть, о!

Для въезда в Драм ей всего-то нужны

Друзья любезные, о!»

Их было четыре и двадцать дворян

У Драмских ворот, о.

Но Пэгги приветствовать ни один

Не вышел вперед, о!

Под белы руки лэрд Драм ее взял

И ввел ее сам, о:

«В поместный замок наш родовой

Пожалуйте, леди, о!»

Он трижды в щеку ее целовал

И в подбородок, о,

А в губы вишневые двадцать раз —

«Пожалуйте, леди, о!

Тебя хозяйкой на кухне моей

Видеть хочу я, о,

И — госпожою в замке моем,

Когда ускачу я, о.

Тебе я до свадьбы не раз говорил,

Что я тебя ниже, о!

И вот мы лежим на ложе одном,

И нету нас ближе, о!

А когда мы с тобой из жизни уйдем,—

Лежать нам двоим, о.

И равно будет могильный прах

Твоим и моим, о!»

0
0
47
Give Award

Роберт Бёрнс

Антонич Роберта Бёрнса. (1759—1796) — шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на равнинном (германс…

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+