Под дождём по-монгольски

_____«Над горой Тосон клубится пыль,
______Не сидится на месте мне,
______Над горным хребтом гуляют ветра,
______Душа не находит покоя»
___________народная монгольская песня «Вершина горы Тосон»
Одарит степного волка, одождит молоко небесных кобылиц,
С переливами затянет хипстераль, прикрывая отблески зарниц.
Пылью ливня выткет травный габардин с тонкорунной шерсти мериносов,
Принесёт вода спокойствие в кораль, выплеснет из сердца ополоски.
Голос, зов, напев взывает к небесам перекатом слов уртын дуу…
Глубины колодца трубный глас! Кобылицу подою, и подаю –
Пение её отправлю к праотцам, дабы до живущих доносилось:
Слово, соло… Чтоб от слов не отреклась и явила, вниз упавшим, силу!
Где-то резво скачет ветер по хребтам и надрывно плачет моринхур…
Всё на свете тлен и суета...
Всё ж люблю бессмысленный паркур.
Other author posts
Шайтан-ягода
(из "Поющий меч Исл" Повествование идёт от имени ЛГ, обратившегося скакуном) Зачин Сменились времена и боги, В домах живёт другой народ,
Вверх по цепи (триптих с Р. S.)
Кошкино золото * Как роса на траву выпадают из августа числа, До небес не без умысла тайно сплетая тропинку цепи. Доплетусь не спеша до словесного скрытого смысла;
Памяти недавно ушедшего
_____"И медленно, медленно, на глазах у всех, потекла бледность _____по лицу умершего, и черты его стали утончаться, светлеть..." ________________________"Господин из Сан-Франциско" Иван Бунин Нам жизнь казалась королевой, но не Сне...
Русские в Китае
_________________________"И цветы, и шмели, и трава, и колосья" _________________________________________________________Иван Бунин И цветы, и шмели, и трава, и колосья Вспоминаются русским на сопках чуждой Маньчжурии.