4 мин
Слушать

Грэйм и Бьюик

В Карлайл поехал старый Грэйм,

Его там Роберт Бьюик ждал,

Они вина хватили всласть,

И хмель обоих разобрал.

Старик лорд Грэйм провозгласил:

«Сэр Роберт Бьюик, будь здоров!

Теперь налей за сыновей,

За дружбу наших молодцов!»

«О, был бы сын твой так учен,

Такой же книгочий, как мой,

Как братьям, можно было б им

Оборонять наш край родной.

Да, был бы сходен он с моим

По грамоте и по уму!..

Но он невежда и простак,

И он неровня моему».

Старик лорд Грэйм достал кошель,

По счету заплатил сполна,

Прибавил крону, чтобы всем

Налили доброго вина,

Потом в конюшню он пошел,

Где было тридцать три коня,

Вскочил в седло, и в замок свой

Он поскакал, вовсю гоня.

«Добро пожаловать, отец!

Где пропадал ты до сих пор?»

«В Карлайле был я; там меня

Из-за тебя постиг позор.

В Карлайле Роберт Бьюик мне

Сказал, что ты с чурбаном схож,

Что сыну умному его

В друзья ненужен и негож.

Ты в школе лодыря гонял,

И ты не преуспел ни в чем;

Благословения не жди,

Пока позор не снят мечом!»

«Отец, решать мечами спор

И кровь пролить — избави бог!

Был Билли Бьюик другом мне,

И он меня учил, как мог».

«Молчи, безмозглый остолоп!

Вступить не хочешь с Билли в бой —

Мою перчатку подними,

И я, старик, сражусь с тобой!»

Тут Кристи Грэйм затрепетал,

Стал бел как мел, вперед шагнул:

«Отец, перчатку вновь надень,

Ее, наверно, ветер сдул!»

«Молчи, болван, не прекословь,

Укороти язык дрянной!

Коль честь мою не защитишь —

Клянусь, сразишься ты со мной».

Тут Кристи Грэйм ушел к себе,

Чтоб все обдумать и понять:

Сражаться ли ему с отцом

Или на друга меч поднять?

«Коль друга я убью, то мне

Не видеть Божьего лица;

Но будет трижды смертный грех —

Ударить старого отца.

Да, если друга я убью —

То Божья воля, не моя;

Да будет так! Но я клянусь,

Что вслед за ним умру и я».

Он опоясался мечом,

Стальные латы, шлем надел;

Да, стать природного бойца

Была дана ему в удел!..

Прервем о Кристи Грэйме сказ

И речь о том мы поведем,

Как Билли Бьюик в этот день

Учил юнцов владеть мечом.

Когда ж он им внушил азы

Атак, защит и ретирад,

Он взял под мышку свой клинок

И обошел отцовский сад.

Он глянул за ограду вдаль,

Чтоб видеть все, что есть вовне,

И рыцаря увидел он

В доспехах ратных, на коне.

«О, кто там скачет, кто спешит,

Поблескивая сталью лат?

Наверно, это Кристи Грэйм,

Мой побратим, мой милый брат.

Привет тебе, мой старый друг,

Добро пожаловать в наш дом!»

«О, горе мне! Сегодня я

Пришел не другом, а врагом.

Ведь мой отец в Карлайле был,

С твоим отцом столкнулся он,

А тот сказал, что я чурбан,

И я растерян и смущен.

Я в школе лодыря гонял,

И я не преуспел ни в чем;

Лишусь благословенья я,

Когда не кончу спор мечом».

«Спаси нас бог от этих дел!

Не лучше ли друзей найти,

Чтоб наших стариков отцов

Сумели к миру привести?»

«Мой добрый друг, нам недосуг

Тут заниматься болтовней!

Ведь ты мужчина, спору нет,

Так выходи на бой со мной».

«Но у тебя броня, и щит,

И шлем, и длинное копье».

«Сейчас сравняется с твоим

Все снаряжение мое!»

Свой шлем из стали сбросил он,

О землю звякнула броня,

Копье воткнул он, кинул щит,

К ограде привязал коня.

Тут Билли Бьюик скинул плащ,

Псалтырь свой выронил из рук

И враз перескочил туда,

Где ждал его любимый друг.

Они сражались два часа,

И не кончался ратный пыл,

С обоих пот ручьями тек,

И каждый невредимым был.

Но вот удар смертельный Грэйм

Нанес внезапно, и клинок

Вошел глубоко слева в грудь —

И Билли Бьюик наземь лег.

«Встань, побратим, о Билли, встань!

Скажи хоть слово, не молчи:

Ты насмерть ранен — иль тебя

Спасут Всевышний и врачи?»

«Прочь, прочь отсюда, Кристи Грэйм!

Садись скорее на коня

И уезжай, чтобы никто

Не знал, что ты убил меня».

«О Билли, я тебя убил,

Сразил я друга юных лет;

Я не уйду — поклялся я,

Что я умру за другом вслед».

Он укрепил свой меч в холме,

И в двадцать футов взял разгон,

И набежал на острие,

И мертвым пал на землю он.

Тогда к поверженным бойцам

Сэр Роберт Бьюик подоспел:

«Вставай, — сказал, — мой храбрый сын,

Ты победить врага сумел!»

«Молчи, отец, ни слова! Тут

Не место чванной болтовне,

Ты мог бы мирно пить вино,

Оставив жизнь ему и мне.

Могилу вырой для двоих,

Вместительней других могил,

Но ближе к солнцу положи

Его — он дважды победил».

«Увы, — сэр Бьюик зарыдал,—

Я сам виною всех невзгод!

Был Билли лучшим изо всех,

Кем славен был наш древний род!»

«Увы! — изрек старик лорд Грэйм.—

Меня страшней карает рок:

Когда бы Кристи был со мной,

Я все б границы пересек.

И если б тридцать три врага

Меня пленили на войне,

Один лишь Кристи изо всех

Вернуть сумел бы волю мне.

Надежды нет, и счастья нет,

Я ключ утратил и замок;

Когда бы Кристи был со мной,

Всю землю обойти б я мог!..»

0
0
32
Подарок

Роберт Бёрнс

Антонич Роберта Бёрнса. (1759—1796) — шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на равнинном (германс…

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Любовь как сон
До головокруженья душно
Тайна Самаэля
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.