4 min read
Слушать

Грэйм и Бьюик

В Карлайл поехал старый Грэйм,

Его там Роберт Бьюик ждал,

Они вина хватили всласть,

И хмель обоих разобрал.

Старик лорд Грэйм провозгласил:

«Сэр Роберт Бьюик, будь здоров!

Теперь налей за сыновей,

За дружбу наших молодцов!»

«О, был бы сын твой так учен,

Такой же книгочий, как мой,

Как братьям, можно было б им

Оборонять наш край родной.

Да, был бы сходен он с моим

По грамоте и по уму!..

Но он невежда и простак,

И он неровня моему».

Старик лорд Грэйм достал кошель,

По счету заплатил сполна,

Прибавил крону, чтобы всем

Налили доброго вина,

Потом в конюшню он пошел,

Где было тридцать три коня,

Вскочил в седло, и в замок свой

Он поскакал, вовсю гоня.

«Добро пожаловать, отец!

Где пропадал ты до сих пор?»

«В Карлайле был я; там меня

Из-за тебя постиг позор.

В Карлайле Роберт Бьюик мне

Сказал, что ты с чурбаном схож,

Что сыну умному его

В друзья ненужен и негож.

Ты в школе лодыря гонял,

И ты не преуспел ни в чем;

Благословения не жди,

Пока позор не снят мечом!»

«Отец, решать мечами спор

И кровь пролить — избави бог!

Был Билли Бьюик другом мне,

И он меня учил, как мог».

«Молчи, безмозглый остолоп!

Вступить не хочешь с Билли в бой —

Мою перчатку подними,

И я, старик, сражусь с тобой!»

Тут Кристи Грэйм затрепетал,

Стал бел как мел, вперед шагнул:

«Отец, перчатку вновь надень,

Ее, наверно, ветер сдул!»

«Молчи, болван, не прекословь,

Укороти язык дрянной!

Коль честь мою не защитишь —

Клянусь, сразишься ты со мной».

Тут Кристи Грэйм ушел к себе,

Чтоб все обдумать и понять:

Сражаться ли ему с отцом

Или на друга меч поднять?

«Коль друга я убью, то мне

Не видеть Божьего лица;

Но будет трижды смертный грех —

Ударить старого отца.

Да, если друга я убью —

То Божья воля, не моя;

Да будет так! Но я клянусь,

Что вслед за ним умру и я».

Он опоясался мечом,

Стальные латы, шлем надел;

Да, стать природного бойца

Была дана ему в удел!..

Прервем о Кристи Грэйме сказ

И речь о том мы поведем,

Как Билли Бьюик в этот день

Учил юнцов владеть мечом.

Когда ж он им внушил азы

Атак, защит и ретирад,

Он взял под мышку свой клинок

И обошел отцовский сад.

Он глянул за ограду вдаль,

Чтоб видеть все, что есть вовне,

И рыцаря увидел он

В доспехах ратных, на коне.

«О, кто там скачет, кто спешит,

Поблескивая сталью лат?

Наверно, это Кристи Грэйм,

Мой побратим, мой милый брат.

Привет тебе, мой старый друг,

Добро пожаловать в наш дом!»

«О, горе мне! Сегодня я

Пришел не другом, а врагом.

Ведь мой отец в Карлайле был,

С твоим отцом столкнулся он,

А тот сказал, что я чурбан,

И я растерян и смущен.

Я в школе лодыря гонял,

И я не преуспел ни в чем;

Лишусь благословенья я,

Когда не кончу спор мечом».

«Спаси нас бог от этих дел!

Не лучше ли друзей найти,

Чтоб наших стариков отцов

Сумели к миру привести?»

«Мой добрый друг, нам недосуг

Тут заниматься болтовней!

Ведь ты мужчина, спору нет,

Так выходи на бой со мной».

«Но у тебя броня, и щит,

И шлем, и длинное копье».

«Сейчас сравняется с твоим

Все снаряжение мое!»

Свой шлем из стали сбросил он,

О землю звякнула броня,

Копье воткнул он, кинул щит,

К ограде привязал коня.

Тут Билли Бьюик скинул плащ,

Псалтырь свой выронил из рук

И враз перескочил туда,

Где ждал его любимый друг.

Они сражались два часа,

И не кончался ратный пыл,

С обоих пот ручьями тек,

И каждый невредимым был.

Но вот удар смертельный Грэйм

Нанес внезапно, и клинок

Вошел глубоко слева в грудь —

И Билли Бьюик наземь лег.

«Встань, побратим, о Билли, встань!

Скажи хоть слово, не молчи:

Ты насмерть ранен — иль тебя

Спасут Всевышний и врачи?»

«Прочь, прочь отсюда, Кристи Грэйм!

Садись скорее на коня

И уезжай, чтобы никто

Не знал, что ты убил меня».

«О Билли, я тебя убил,

Сразил я друга юных лет;

Я не уйду — поклялся я,

Что я умру за другом вслед».

Он укрепил свой меч в холме,

И в двадцать футов взял разгон,

И набежал на острие,

И мертвым пал на землю он.

Тогда к поверженным бойцам

Сэр Роберт Бьюик подоспел:

«Вставай, — сказал, — мой храбрый сын,

Ты победить врага сумел!»

«Молчи, отец, ни слова! Тут

Не место чванной болтовне,

Ты мог бы мирно пить вино,

Оставив жизнь ему и мне.

Могилу вырой для двоих,

Вместительней других могил,

Но ближе к солнцу положи

Его — он дважды победил».

«Увы, — сэр Бьюик зарыдал,—

Я сам виною всех невзгод!

Был Билли лучшим изо всех,

Кем славен был наш древний род!»

«Увы! — изрек старик лорд Грэйм.—

Меня страшней карает рок:

Когда бы Кристи был со мной,

Я все б границы пересек.

И если б тридцать три врага

Меня пленили на войне,

Один лишь Кристи изо всех

Вернуть сумел бы волю мне.

Надежды нет, и счастья нет,

Я ключ утратил и замок;

Когда бы Кристи был со мной,

Всю землю обойти б я мог!..»

0
0
32
Give Award

Роберт Бёрнс

Антонич Роберта Бёрнса. (1759—1796) — шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на равнинном (германс…

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Любовь как сон
До головокруженья душно
Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+