22 мин
Слушать

Rubáiyát of Omar Khayyám

I

KE! for Morning in the Bowl of Night    Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:        And Lo! the Hunter of the East has caught    The Sultan's Turret in a Noose of Light.

II    Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky    I heard a Voice within the Tavern cry,        "Awake, my Little ones, and fill the Cup    Before Life's Liquor in its Cup be

II    And, as the Cock crew, those who stood before   The Tavern shouted—"Open then the Door!       You know how little while we have to stay,   And, once departed, may return no more."IV   Now the New Year reviving old Desires,   The thoughtful Soul to Solitude retires,       Where the

TE

ND OF

ES on the Bough   Puts out, and Jesus from the Ground suspires.

V   Irám indeed is gone with all its Rose,   And Jamsh{'y}d's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;       But still the Vine her ancient Ruby yields,   And still a Garden by the Water blows.

VI   And David's Lips are lock't; but in divine   High piping Pehleví, with "Wine!

Wine!

Wine!   Red Wine!"—the Nightingale cries to the Rose   That yellow Cheek of hers to' incarnadine.

II   Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring   The Winter Garment of Repentance fling:       The Bird of Time has but a little way   To fly—and Lo! the Bird is on the Wing.

II   And look—a thousand Blossoms with the Day   Woke—and a thousand scatter'd into Clay:       And this first Summer Month that brings the Rose   Shall take Jamsh{'y}d and Kaikobád away.

IX   But come with old Khayyám, and leave the Lot   Of Kaikobád and Kaikhosrú forgot:   Let Rustum lay about him as he will,   Or Hátim Tai cry Supper—heed them not.

X   With me along some Strip of Herbage strown   That just divides the desert from the sown,       Where name of Slave and Sultán scarce is known,   And pity Sultán Mahmúd on his Throne.

XI   Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,   A Flask of Wine, a Book of Verse—and Thou       Beside me singing in the Wilderness—   And Wilderness is Paradise enow.

II   "How sweet is mortal Sovranty!"—think some:   Others—"How blest the Paradise to come!"       Ah, take the Cash in hand and wave the Rest;   Oh, the brave Music of a distant Drum!

II   Look to the Rose that blows about us—"Lo,   Laughing," she says, "into the World I blow:       At once the silken Tassel of my Purse   Tear, and its Treasure on the Garden

IV   The Worldly Hope men set their Hearts upon   Turns Ashes—or it prospers; and anon,       Like Snow upon the Desert's dusty Face   Lighting a little Hour or two—is gone.

XV   And those who husbanded the Golden Grain,   And those who flung it to the Winds like Rain,       Alike to no such aureate Earth are turn'd    As, buried once,

Men want dug up again.

VI   Think, in this batter'd Caravanserai   Whose Doorways are alternate Night and Day,       How Sultán after Sultán with his Pomp   Abode his Hour or two, and went his way.

II   They say the Lion and the Lizard keep   The Courts where Jamsh{'y}d gloried and drank deep:       And Bahrám, that great Hunter—the Wild Ass   Stamps o'er his Head, and he lies fast asleep.

II   I sometimes think that never blows so red   The Rose as where some buried Cæsar bled;       That every Hyacinth the Garden wears   Dropt in its Lap from some once lovely Head.

IX   And this delightful Herb whose tender Green   Fledges the River's Lip on which we lean—       Ah, lean upon it lightly! for who knows   From what once lovely Lip it springs unseen!

XX   Ah, my Beloved, fill the Cup that clears

AY of past Regrets and future Fears—       To-morrow?—Why,

To-morrow I may be   Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.

XI   Lo! some we lov'd, the loveliest and best   That Time and Fate of all their Vintage prest,       Have drunk their Cup a Round or two before,   And one by one crept silently to Rest.

II   And we, that now make merry in the Room   They left, and Summer dresses in new Bloom,       Ourselves must we beneath the Couch of Earth   Descend, ourselves to make a Couch—for whom?

II   Ah, make the most of what we yet may spend,   Before we too into the Dust descend;       Dust into Dust, and under Dust, to lie,   Sans Wine, sans Song, sans Singer, and—sans End!

IV   Alike for those who for

AY prepare,   And those that after a

OW stare,       A Muezzin from the Tower of Darkness cries   "Fools! your Reward is neither Here nor

XV   Why, all the Saints and Sages who discuss'd   Of the Two Worlds so learnedly are thrust       Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn  Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust.

VI  Oh, come with old Khayyám, and leave the Wise  To talk; one thing is certain, that Life flies;     One thing is certain, and the Rest is Lies;  The Flower that once has blown for ever dies.

II  Myself when young did eagerly frequent  Doctor and Saint, and heard great Argument     About it and about: but evermore  Came out by the same Door as in I went.

II  With them the Seed of Wisdom did I sow,  And with my own hand labour'd it to grow:     And this was all the Harvest that I reap'd—  "I came like Water, and like Wind I

IX  Into this Universe, and why not knowing,  Nor whence like Water willy-nilly flowing:  And out of it, as Wind along the Waste,  I know not whither willy-nilly blowing.

XX  What, without asking, hither hurried whence?  And, without asking, whither hurried hence!     Another and another Cup to drown  The Memory of this Impertinence!

XI  Up from Earth's Centre through the Seventh Gate  I rose, and on the Throne of Saturn sate,     And many Knots unravel'd by the Road;  But not the Knot of Human Death and Fate.

II  There was a Door to which I found no Key:  There was a Veil past which I could not see:     Some little Talk awhile of ME and

EE  There seem'd—and then no more of

EE and ME.

II  Then to the rolling Heav'n itself I cried,  Asking, "What Lamp had Destiny to guide     Her little Children stumbling in the Dark?"  And—"A blind Understanding!" Heav'n replied.

IV  Then to this earthen Bowl did I adjourn  My Lip the secret Well of Life to learn:     And Lip to Lip it murmur'd—"While you live  Drink!—for once dead you never shall

XV  I think the Vessel, that with fugitive  Articulation answer'd, once did live,     And merry-make; and the cold Lip I kiss'd  How many Kisses might it take—and give!

VI  For in the Market-place, one Dusk of Day,  I watch'd the Potter thumping his wet Clay:     And with its all obliterated Tongue  It murmur'd—"Gently,

Brother, gently,

II  Ah, fill the Cup:—what boots it to repeat  How Time is slipping underneath our Feet:     Unborn

OW, and dead

AY,  Why fret about them if

AY be sweet!

II  One Moment in Annihilation's Waste,  One Moment, of the Well of Life to taste—     The Stars are setting and the Caravan  Starts for the Dawn of Nothing—Oh, make haste!

IX  How long, how long, in infinite Pursuit  Of This and That endeavour and dispute?     Better be merry with the fruitful Grape  Than sadden after none, or bitter,

Fruit.

XL  You know, my Friends, how long since in my House  For a new Marriage I did make Carouse:     Divorc'd old barren Reason from my Bed,  And took the Daughter of the Vine to Spouse.

LI  For "Is" and

OT" though with Rule and Line,  And

WN" without I could define,     I yet in all I only cared to know,  Was never deep in anything but—Wine.

II  And lately, by the Tavern Door agape,  Came stealing through the Dusk an Angel Shape     Bearing a Vessel on his Shoulder; and  He bid me taste of it; and 'twas—the Grape!

II  The Grape that can with Logic absolute  The Two-and-Seventy jarring Sects confute:     The subtle Alchemist that in a Trice  Life's leaden Metal into Gold transmute:

IV  The mighty Mahmúd, the victorious Lord,  That all the misbelieving and black Horde     Of Fears and Sorrows that infest the Soul  Scatters and slays with his enchanted Sword.

LV  But leave the Wise to wrangle, and with me  The Quarrel of the Universe let be:     And, in some corner of the Hubbub coucht,  Make Game of that which makes as much of Thee.

VI  For in and out, above, about, below,  'Tis nothing but a Magic Shadow-show,     Play'd in a Box whose Candle is the Sun,  Round which we Phantom Figures come and go.

II  And if the Wine you drink, the Lip you press,  End in the Nothing all Things end in—Yes—     Then fancy while Thou art,

Thou art but what  Thou shalt be—Nothing—Thou shalt not be less.

II  While the Rose blows along the River Brink,  With old Khayyám the Ruby Vintage drink:     And when the Angel with his darker Draught  Draws up to Thee—take that, and do not shrink.

IX  'Tis all a Chequer-board of Nights and Days  Where Destiny with Men for Pieces plays:     Hither and thither moves, and mates, and slays,  And one by one back in the Closet lays.

L  The Ball no Question makes of Ayes and Noes,  But Right or Left as strikes the Player goes;     And He that toss'd Thee down into the Field,  He knows about it all—HE knows—HE knows!

LI  The Moving Finger writes; and, having writ,  Moves on: nor all thy Piety nor Wit     Shall lure it back to cancel half a Line,  Nor all thy Tears wash out a Word of it.

II  And that inverted Bowl we call The Sky,  Whereunder crawling coop't we live and die,     Lift not thy hands to It for help—for It  Rolls impotently on as Thou or I.

II  With Earth's first Clay They did the Last Man's knead,  And then of the Last Harvest sow'd the Seed:     Yea, the first Morning of Creation wrote  What the Last Dawn of Reckoning shall read.

IV  I tell Thee this—When, starting from the Goal,  Over the shoulders of the flaming Foal     Of Heav'n Parwín and Mushtara they flung,  In my predestin'd Plot of Dust and

LV  The Vine had struck a Fibre; which about  If clings my Being—let the Súfi flout;     Of my Base Metal may be fil'd a Key  That shall unlock the Door he howls without.

VI  And this I know: whether the one True Light  Kindle to Love, or Wrath consume me quite,     One Glimpse of It within the Tavern caught  Better than in the Temple lost outright.

II  Oh Thou, who didst with Pitfall and with Gin  Beset the Road I was to wander in,     Thou wilt not with Predestination round  Enmesh me, and impute my Fall to Sin?

II  Oh,

Thou, who Man of baser Earth didst make,  And who with Eden didst devise the Snake;     For all the Sin wherewith the Face of Man  Is blacken'd,

Man's Forgiveness give—and take!

IX  Listen again.

One Evening at the Close  Of Ramazán, ere the better Moon arose,     In that old Potter's Shop I stood alone  With the clay Population round in Rows.

LX  And, strange to tell, among that Earthen Lot  Some could articulate, while others not:     And suddenly one more impatient cried—  "Who is the Potter, pray, and who the

XI  Then said another—"Surely not in vain  My Substance from the common Earth was ta'en,     That He who subtly wrought me into Shape  Should stamp me back to common Earth

II  Another said—"Why, ne'er a peevish Boy  Would break the Bowl from which he drank in Joy;     Shall He that made the Vessel in pure Love  And Fancy, in an after Rage

II  None answer'd this; but after Silence spake  A Vessel of a more ungainly Make:     "They sneer at me for leaning all awry;  What! did the Hand then of the Potter

IV  Said one—"Folks of a surly Tapster tell,  And daub his Visage with the Smoke of Hell;     They talk of some strict Testing of us—Pish!  He's a Good Fellow, and 'twill all be

XV  Then said another with a long-drawn Sigh,  "My Clay with long oblivion is gone dry:     But, fill me with the old familiar Juice,  Methinks I might recover

VI  So while the Vessels one by one were speaking,  One spied the little Crescent all were seeking:     And then they jogg'd each other, "Brother!

Brother!  Hark to the Porter's Shoulder-knot

II  Ah, with the Grape my fading Life provide,  And wash my Body whence the Life has died,     And in a Windingsheet of Vine-leaf wrapt,  So bury me by some sweet Garden-side.

II  That ev'n my buried Ashes such a Snare  Of Perfume shall fling up into the Air,     As not a True Believer passing by  But shall be overtaken unaware.

IX  Indeed the Idols I have lov'd so long  Have done my Credit in Men's Eye much wrong:     Have drown'd my Honour in a shallow Cup,  And sold my Reputation for a Song.

XX  Indeed, indeed,

Repentance oft before  I swore—but was I sober when I swore?     And then and then came Spring, and Rose-in-hand  My thread-bare Penitence apieces tore.

XI  And much as Wine has play'd the Infidel,  And robb'd me of my Robe of Honour—well     I often wonder what the Vintners buy  One half so precious as the Goods they sell.

II  Alas, that Spring should vanish with the Rose!  That Youth's sweet-scented Manuscript should close!     The Nightingale that in the Branches sang,  Ah, whence, and whither flown again, who knows!

II  Ah Love! could thou and I with Fate conspire  To grasp this sorry Scheme of Things entire,     Would not we shatter it to bits—and then  Re-mould it nearer to the Heart's Desire!

IV  Ah,

Moon of my Delight who know'st no wane,  The Moon of Heav'n is rising once again:     How oft hereafter rising shall she look  Through this same Garden after me in vain!

XV  And when Thyself with shining Foot shall pass  Among the Guests Star-scatter'd on the Grass     And in thy joyous Errand reach the Spot  Where I made one—turn down an empty Glass!

AMÁM

Form: aaba1.

Omar Khayyá;m,

Persian astronomer, mathematician, philosopher and poet, lived at Naishá;pú;r in Khorassá;n in the second half of the eleventh and the first quarter of the twelfth century A.

D.

The traditional Persian stanza he employed, the rubá;i, consisted of two verses of varied prosody divided into hemistichs, with the first, second and fourth hemistichs rhyming--and occasionally the third as well.

Gerald's stanza, a pentameter quatrain with aaba rhyme, is similar in form to Omar's although less varied in its rhythm.

In the Persian original each rubá;i is an independent composition, its thought condensed and polished to the form of epigram.

Collections of rubá;iyá;t were made, not by grouping together stanzas similar in subject matter, but by arranging the independent units in an alphabetic sequence.

The result is, as

Gerald said, "a strange farrago of grave and gay," with recurring motifs but without essential unity or progression of theme or mood.

Studying some six hundred rubá;iyá;t in the two Omar manuscripts available to him,

Gerald saw that by selection and arrangement "a very pretty eclogue might be tesselated out of his scattered fragments." The controlling design was outlined by

Gerald in a letter to his publisher: "[The poet] begins with dawn pretty sober and contemplative; then as he thinks and drinks, grows savage, blasphemous, etc., and then again sobers down into melancholy at nightfall."

Gerald recognized that his plan altered somewhat the balance of moods in Omar, allowing "a less than equal proportion of the 'Drink and make merry,' which (genuine or not) recurs over-frequently in the original." Since Omar's own day there have been recurrent attempts to interpret in a mystical sense the poet's glorification of wine and the joys of the moment.

Gerald viewed the rubá;iyá;t more literally: "... his worldly pleasures are what they profess to be without any pretence at divine allegory: his wine is the veritable juice of the grape: his tavern, where it was to be had: his Saki, the flesh and blood that poured it out for him: all which, and where the roses were in bloom, was all he profess'd to want of this world or to expect of paradise." As translator,

Gerald was concerned not with literal accuracy but with securing a forceful and lively equivalent: "Better a live sparrow than a stuffed eagle." As Persian scholar, he was a dedicated and careful amateur.

When he encountered difficulties in interpreting Omar, he consulted his friend and unofficial tutor,

E.

B.

Cowell who later became a distinguished Sanskrit scholar but who, in the 1850's, was rather a keen and gifted student of Oriental languages than an authoritative guide.

The first edition of

Gerald's Rubá;iyá;t of Omar Khayyá;m appeared anonymously in March 1859.

The poem underwent extensive revision for successive editions in 1868 (with 110 quatrains), 1872 (101 quatrains), and 1879.

Gerald's publisher,

Bernard Quaritch, had named him as Omar's translator in a book catalogue in the autumn of 1868, but that mention went unnoticed and

Gerald was not formally recognized as the author of the Rubá;iyá;t until March 1876, in an article in the Contemporary Review.

The text printed here is that of the first edition.

Textual notes in quotation marks are

Gerald's notes from that edition.

The best recent edition of the 1859 version is A.

J.

Arberry's The Romance of the Rubá;iyá;t,

London, 1959. 1-4.

Comparison of a literal translation of the Persian original of these lines with

Gerald's successive versions will exemplify his method of translation and recension:

Literal:

The sun has thrown the lassoo of dawn over the roof; the emperor of day hasthrown the stone into the cup.1859:

Awake! for Morning in the Bowl of

Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:

And Lo ! the Hunter of the East has

The Sultá;n's Turret in a Noose of Light. 1868:

Wake!

For the Sun behind yon Eastern

Has chased the Session of the Stars from Night;

And, to the field of Heav'n ascending,

The Sultá;n's Turret with a Shaft of Light. 1872-79:

Wake!

For the Sun who scatter'd into

The Stars before him from the Field of

Drives Night along with them from Heav'n, and

The Sultá;n's Turret with a Shaft of Light. 2."Flinging a stone into the cup was the signal for 'To horse!' in the desert." 5 .

Dawn's left hand: "the 'false dawn;' ... a transient light on the horizon about an hour before the ... true dawn; a well-known phenomenon in the East." 13.

New Year.

The Persian year began with the vernal equinox. 15. the White Hand of Moses: an allusion to the sudden appearance of clusters of white blossoms on flowering trees in the spring.

Gerald cites Exodus 4:6, "where Moses draws forth his hand--not, according to the Persians, 'leprous as snow',--but white as our May-blossom in spring perhaps." 16. suspires: breathes.

According to Moslem belief the breath of Christ is a continuously vivifying force, keeping the world alive.

The poet alludes here to the earth's renewed vitality in spring. 17.

Iram: a legendary garden city, "now sunk somewhere in the sands of Arabia." 18.

Jamsh{'y}d: monarch of the mythical Pishdadian dynasty--oldest dynasty of Persian legend. "King Splendid" of a golden age,

Jamsh{'y}d is credited, in his seven-hundred-year-long reign with the building of Persepolis, the invention of most of the arts of civilization, and the discovery of the benefits of wine.

In later Islamic legend he is identified with both King Solomon and Alexander the Great.

Sev'n-ring'd Cup: a magic cup, famous in Persian legend, in which all the activities of the world could be seen.

Seven, of course, is a mystic number;

Gerald comments: "typical of the seven heavens, seven planets, seven seas, etc." 21.

David.

In Persian poetry David appears as sweet singer and lutanist.

Gerald probably intends to add the connotation of the sacred singer whose lips are now silent, whereas the nightingale, celebrating the joys of the fleeting present, sings on. 22.

Pehleví;.

In a strict sense,

Pahlavi is Middle Persian, the language from about the third to the seventh centuries.

In Persian literature, however,

Pahlavi is not so much a chronological term as a richly connotative one, gathering up memories of pre-Islamic Persian greatness. 34.

Kaikobá;d and Kaikhosrú;: legendary kings of ancient Persia, members of the Kaianid dynasty, celebrated in Firdausí;'s Shá;h-ná;ma.

Their names are evocative of past splendour and heroic action. 35.

Rustum: the Hercules of Persian legend, champion for centuries of the Kaianid monarchs.

Rustum is known to English readers through Matthew Arnold's Sohrab and Rustum. 36.

Há;tim Tai: an Arab who beggared himself by his excessive bounty.

He became, in Oriental literature, a type of lavish generosity. 40.

Sultá;n Mahmú;d:

Mahmú;d of Ghazna, eleventh-century ruler of part of eastern Persia and a large area of Afghanistan, and conqueror of northern India.

His celebrated devotion to his slave boy,

Ayá;z, may be alluded to in line 39. 57.

Golden Grain: money. 60.

The burial of treasure, an economic necessity to preserve it from theft, is a recurring theme in Persian poetry. 61.

Caravanserai: an inn providing shelter for caravans; here it is an image for the world. 66.

Courts:

Persepolis, called the "Throne of Jamshyd" because tradition named him as its founder. 67.

Bahrá;m: a Persian sovereign of the Sassanid dynasty (ca. 421-38), called Bahrá;m Gú;r--Bahrá;m of the Wild Ass--for his strength and skill, and his prowess in the hunt. 80.

Yesterday's Sev'n Thousand Years:

Gerald comments cryptically: "a thousand years to each planet." The Persian may be literally translated: "We shall be level with those of seven thousand years ago." 95.

Muezzin: a public crier who proclaims the hour of prayer from the minaret of a mosque. 101-2.

In the second and subsequent editions these lines were altered to read: "Oh threats of Hell and Hopes of Paradise!/One thing at least is certain--This Life flies." 117-20.

The Persian original of this quatrain much milder: "Since neither my entrance into the world nor my departure from it depend upon my own design, rise up,

O nimble cup-bearer, for I will wash down the grief of the world with wine" (Ougley MS., 21). 121-22.

Omar claims he has pursued knowledge to its farthest human limit.

According to the Ptolemaic system the sphere of Saturn was the outermost of the seven concentric planetary spheres surrounding the earth. 127.

Me and Thee: "that is, some dividual existence or personality apart from the whole." 129-32.

The final version of this stanza reads:

Then of the

EE IN ME who works

The Veil,

I lifted up my hands to findA Lamp amid the Darkness; and I heard As from Without--

HE ME

IN

EE

ND" 137-44.

Omar frequently ponders the irony of human dust become potter's clay. 161-62.

Gerald comments: "A jest, of course, at his studies" (note from second edition).

Omar was bothphilosopher and mathematician. 166.

Angel Shape.

Gerald's misreading of pí;rí; (old man) as pirí; (fairy) has radically altered the spirit of the Persian original of the quatrain. 170. the Two-and-Seventy jarring Sects: "The seventy-two sects into which Islamism so soon split." This note from the first edition is a more accurate rendering of Mohammedan tradition than the revised note of the second and later editions, which reads: "The seventy-two religions supposed to divide the world, including Islamism, as some think: but others not." 173.

Mahmú;d: see the note at line 40, introduced as metaphor to express the power of wine to dispel sorrow. 174. misbelieving and black Horde. "This alludes to Mahmú;d's conquest of India and its swarthy idolaters." In later editions

Gerald made an interesting change in wording from "swarthy idolaters," a term which accurately expressed the traditional Persian view of Indians, to the less invidious "dark people." 182.

Magic Shadow-Show: a magic lantern used all through the middle East, in some places even up to the present time, "the cylindrical interior being painted with various figures, and so lightly poised and ventilated as to revolve round the candle lighted within." 189-92.

In its third and final version this stanza reads:

So when the Angel of the darker

At last shall find you by the river-brink,

And, offering his Cup, invite your

Forth to your Lips to quaff--you shall not shrink.195. mates: checkmates. 213.starting from the Goal: continues the concept introduced in stanza

II: goal and starting point are one in the cycle of existence. 214. flaming Foal Of Heav'n: a common metaphor for the sun in Persian literature. 215.

Parwí;n and Mushtara: the Pleiades and Jupiter. 218.

Sú;fi:

Moslem mystic and ascetic.

The name early became associated with extravagant observances and a sense of election. 225.

Gin: snare. 227.

Predestination: in the second and subsequent editions this word was altered to read

Evil." 231-32.

These two lines were based on

Gerald's misconception of a perfectly orthodox passage in Omar (Calcutta MS., 292): "O Lord, grant me repentance and accept my excuse,

You who grant repentance and accept the excuse of every man." E.

B.

Cowell pointed out to

Gerald his misinterpretation of Omar's lines, but

Gerald chose to retain what he had written, believing it consistent with Omar's general spirit. 232.

KÚ;

MA: "Book of Pots"; the sub-heading was removed in later editions.

Gerald notes in the third edition: "This relation of Pot and Potter to Man and his Maker figures far and wide in the literature of the world, from the time of the Hebrew prophets to the present." In

Gerald's own day Browning made notable use of the metaphor in "Rabbi Ben Ezra," possibly in reply to

Gerald's Omar.  234.

Ramazá;n: in Islam a month of strict fasting.better Moon: the new moon heralding the end of Ramazá;n and ushering in the month of Shawwá;l with a three-day long festival. 253-56.

In its final version this stanza reads:`Why,' said another, `Some there are who

Of one who threatens he will toss to

The luckless Pots he marr'd in making--Pish!

He's a Good Fellow, and 't will all be well."262. little Crescent: the "better Moon" of line 234. 264. the Porter's shoulder-knot: a device for carrying his wares--jars of wine to celebrate the end of Ramazá;n. 289.

In the third and fourth editions this line became: "Ah,

Love! could you and I with Him conspire." 297.

Thyself: the "Moon of my Delight" of line 293, the Sá;kí; who pours his wine.

AMÁ\;

M

UD:

The End.

0
0
193
Подарок

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

«И вырвал грешный мой язык!»
Венок сонетов 1
Героическая Тула
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.