I loved you: yet the love, maybe,
Has not extinguished in my heart;
But hence may not it trouble thee;
I do not want to make you sad.
I loved you hopelessly and mutely,
Now with shyness, now with jealousy being vexed;
I loved you so sincerely, so fondly,
Likewise may someone love you next.
Translation by Emil Sharafutdinov:
I loved you; even now I must confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tonguetied, yet I loved you
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I love you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.
Another translation:
I loved you once, nor can this heart be quiet;
For it would seem that love still lingers there;
But do not you be further troubled by it;
I would in no wise hurt you, oh, my dear.
I loved you without hope, a mute offender;
What jealous pangs, what shy despairs I knew!
A love as deep as this, as true, as tender,
God grant another may yet offer you.
Another Translation by Babette Deutsch:
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished;
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love
As tenderly and truthfully as I.
Another translation by Dr.
Daniel Feeback:
I loved you once; perhaps I should exclaim,
My love still lingers deep within my core.
But I do not want to cause you any pain,
So grieve thee not for me a moment more.
Silently and hopelessly I loved you,
Tormented,
I was too jealous and too shy.
May God provide another who will love you,
Just as gently and as fervently as I.
Another version is at "A collection of poems by Alexander Pushkin":
I loved you: and, it may be, from my
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way.
I loved you silently, without hope, fully,
In diffidence, in jealousy, in pain;
I loved you so tenderly and truly,
As let you else be loved by any man. , 1996,
Translated by Yevgeny Bonver,
August 1995,
A favorite for guest translations, here's the original Russian along with a mostly literal translation:
I loved you: yet the love, maybe,
Has not extinguished in my heart;
But hence may not it trouble thee;
I do not want to make you sad.
I loved you hopelessly and mutely,
Now with shyness, now with jealousy being vexed;
I loved you so sincerely, so fondly,
Likewise may someone love you next.
The original Pushkin's poem:
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
This is the most famous Pushkin's love poem addressed to an unknown lady.