2 мин
Слушать

On Sharing A Husband

Screw the fate that makes you share a man.

One cuddles under cotton blankets; the other's cold.

Every now and then, well, maybe or maybe not,once or twice a month, oh, it's like nothing.

You try to stick to it like a fly on ricebut the rice is rotten.  You slave like the maid,but without pay.  If I had known how it would goI think I would have lived alone.

Note:

Ho Xuan Huong, like her mother, was a vo le, a concubine, or wife of second rank.

Traditionally,

Vietnamese women wielded considerable economic and political power, but by 1800 the condition of women had deteriorated as the Vietnamese nation itself began a collapse under domestic and foreign pressures.

Many women could choose only between struggling alone or becoming concubines, risking the indignities in this poem.

Men, meanwhile, could have many wives.

The king was permitted 126 wives iin six different categories, while even a student scholar could have "five concubines, seven wives." See Hoa Bang,

Ho Xuan Huong,

Nha Tho Cach Mang (Saigon:

Gon Phuong, 1950), p. 106.

Chem cha ("screw") is a curse, meaning "cut father." Nam thi muoi hoa ("five out of ten times") is a folk expression.

0
0
77
Подарок

Ho Xuan Huong

Хо Суан Хыонг (вьетн. Hồ Xuân Hương, тьы-ном 胡春香)[1][2] — вьетнамская поэтесса, именуемая «царицей вьетнамской поэзии»

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Рудбекия (Золотые шары)
Тайна Самаэля
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.