1 мин
Слушать(AI)Н И Конраду
Уж если говорить о переводах,
Которым отдал я немало лет,
То этот труд, как всякий труд – не отдых
Но я о нем не сожалею, нет!
Он был моей свободою и волей,
Моею добровольною тюрьмой,
Моим блаженством и моею болью,
Сердечной болью, а не головной.
Пытаясь современными словами,
Перевести китайский старый стих,
Я как бы видел древними глазами
Тревогу современников своих.
И так я сжился с опытом
Что глядя на почтенных стариков,
Невольно думалось: ведь это дети –
я старше их на несколько веков!
Александр Гитович
Стихи Александра Гитовича.Алекса́ндр Ильи́ч Гито́вич (1 марта 1909 — 9 августа 1966) — русский поэт, переводчик китайской и корейской литературы
Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий
Другие работы автора
Сто раз глядели мы в глаза беды
*Сто раз глядели мы в глаза беды И дожили до лучших дней И, в общем, Легко понять, что на судьбу не ропщем,
Не для того я побывал в аду
(Из цикла «В землянках») С Кара-Демуру * *
Надпись на книге «Лирика китайских классиков»
Н И Конраду Верю я, что оценят потомки
Эпиграф
Как много наших Сверстников суровых, Людей непьющих, Сытых и здоровых,