1 min read
Слушать

Н И Конраду

Уж если говорить о переводах,

Которым отдал я немало лет,

То этот труд, как всякий труд – не отдых

Но я о нем не сожалею, нет!

Он был моей свободою и волей,

Моею добровольною тюрьмой,

Моим блаженством и моею болью,

Сердечной болью, а не головной.

Пытаясь современными словами,

Перевести китайский старый стих,

Я как бы видел древними глазами

Тревогу современников своих.

И так я сжился с опытом

Что глядя на почтенных стариков,

Невольно думалось: ведь это дети –

я старше их на несколько веков!

0
0
72
Give Award

Александр Гитович

Стихи Александра Гитовича.Алекса́ндр Ильи́ч Гито́вич (1 марта 1909 — 9 августа 1966) — русский поэт, переводчик китайской и корейской литературы…

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Зеркальное отражение
Венок сонетов 1
Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+