Честь Лизетты
О дамы! Что вам честь Лизетты?
Вы насмехаетесь над ней.
Она — гризетка, да… Но это
В любви всех титулов знатней!
Судью, священника, маркиза
Она сумеет покорить.
О вас не сплетничает Лиза…
Не вам о чести говорить!
Всему, что дарят ей, — ведете
Вы счет в гостиных без конца,
А на балах вы спины гнете,
Златого чествуя тельца…
Империя во время оно
Легко могла всех вас купить,
А Лиза гонит прочь шпионов…
Не вам о чести говорить!
Под пеплом разожжет Лизетта
Всегда огонь… Решил ввести
Ее в среду большого света
Один барон, чтоб быть в чести.
Ее краса и двор принудит
Ему вниманье подарить…
Хоть фавориткой Лиза будет —
Не вам о чести говорить!
Тогда вы станете, наверно,
Твердить, что вы — ее родня,
Хвалу кадить ей лицемерно,
К ней ездить каждые два дня…
Но хоть могли б ее капризы
Все государство разорить —
Не вам судить о нравах Лизы,
Не вам о чести говорить!
Вы в чести смыслите, простите,
Не больше, чем любой лакей,
Что возглашает при визите
У двери титулы гостей.
Кто на ходулях этикета —
Душою тем не воспарить…
Храни господь от вас Лизетту!
Не вам о чести говорить.О дамы!
Пьер Жан Беранже
Other author posts
Поля
Роза, Роза В час рассвета Хорошо развеять сон Слушай, милая, как где-то
Расчет с Лизой
Лизок мой, Лизок Ты слишком самовластна; Мне больно, мой дружок, Вина просить напрасно
Действие вина
Вино в тюрьме дает совет: Не горячись — ведь силы нет И за решеткой, во хмелю, Я все хвалю
Цветочница и факельщик
Вы — факельщик, и ни к чему Мне ваши вздохи, взгляды… Я все равно их не пойму, Я им совсем не рада