Карма
Я утром звал слугу и не дозвался.
Взглянул - дверь отперта. Вода не налита.
Бродяга ночевать не возвращался.
Я без него, как на беду, одежды чистой не найду.
Готова ли еда моя, не знаю.
А время шло и шло... Ах так! Ну хорошо.
Пускай придет - я проучу лентяя.
Когда он в середине дня пришел, привествуя меня,
Сложив почтительно ладони,
Я зло сказал: "Тотчас прочь убирайся с глаз,
Мне лодырей не нужно в доме".
В меня уставя тупо взор, он молча выслушал укор,
Затем, помедливши с ответом,
С трудом слова произнеся, сказал мне: "Девочка моя
Сегодня умерла перед рассветом".
Сказал и поспешил скорей к работе приступить своей.
Вооружившись полотенцем белым,
Он, как всегда до этих пор, прилежно чистил, скреб и тер,
Пока с последним не покончил делом.
* Карма - зд. воздаяние.
Перевод В.Тушновой.
Рабиндранат Тагор
Другие работы автора
Праздничное утро
Открылось утром сердце ненароком, И влился мир в него живым потоком Недоуменно я следил глазами За золотыми стрелами-лучами
Ради грядущего утра
Ради грядущего утра, что счастья зажжет огни, Отчизна моя, мужайся и чистоту храни Будь и в цепях свободной, свой храм, устремленный ввысь,
Через сто лет
В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня, Кем ты будешь, Читатель стихов, оставшихся от меня В грядущее, через сто лет от наставшего ныне дня,удастся ли им донести частицу моих рассветов,
Я люблю мой песчаный берег
Я люблю мой песчаный берег, Где одинокой осенью Аисты гнезда вьют, Где цветы белоснежно цветут