·
2 мин
Слушать

Вересковый мед

Шотландская баллада

(из Роберта Стивенсона)
Из вереска напиток

Забыт давным-давно.

А был он слаще меда,

Пьянее, чем вино.
В котлах его варили

И пили всей семьей

Малютки-медовары

В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,

Безжалостный к врагам,

Погнал он бедных пиктов

К скалистым берегам.
На вересковом поле,

На поле боевом

Лежал живой на мертвом

И мертвый - на живом.

_______
Лето в стране настало,

Вереск опять цветет,

Но некому готовить

Вересковый мед.
В своих могилках тесных,

В горах родной земли

Малютки-медовары

Приют себе нашли.
Король по склону едет

Над морем на коне,

А рядом реют чайки

С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:

"Опять в краю моем

Цветет медвяный вереск,

А меда мы не пьем!"
Но вот его вассалы

Приметили двоих

Последних медоваров,

Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,

Щурясь на белый свет,-

Старый горбатый карлик

И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому

Их привели на допрос,

Но ни один из пленных

Слова не произнес.
Сидел король шотландский,

Не шевелясь, в седле.

А маленькие люди

Стояли на земле.
Гневно король промолвил:

"Пытка обоих ждет,

Если не скажете, черти,

Как вы готовили мед!"
Сын и отец молчали,

Стоя у края скалы.

Вереск звенел над ними,

В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:

"Слушай, шотландский король,

Поговорить с тобою

С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.

Жизнь я изменой куплю,

Выдам заветную тайну!" -

Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный

Резко и четко звучал:

"Тайну давно бы я выдал,

Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,

Гибель ему нипочем...

Мне продавать свою совесть

Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут

И бросят в пучину вод -

А я научу шотландцев

Готовить старинный мед!.."
Сильный шотландский воин

Мальчика крепко связал

И бросил в открытое море

С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.

Замер последний крик...

И эхом ему ответил

С обрыва отец-старик:
"Правду сказал я, шотландцы,

От сына я ждал беды.

Не верил я в стойкость юных,

Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.

Пускай со мной умрет

Моя святая тайна -

Мой вересковый мед!"

0
0
Подарок

Самуил Маршак

Стихи Самуила Маршака. (1887—1964) — русский советский поэт, драматург и переводчик, литературный критик, сценарист. Автор популярных детских кн…

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Цветок поражения
Любовь как сон
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.