·
4 мин
Слушать

Кольма

Уже настала ночь; ветр хладный в поле свищет,

И бурей вдалеке колеблются валы,

И в поле диком взор убежища не сыщет.

Источник пенистый, свергаясь со скалы,

Дождями наводнен крутится по долине.

Оставлена, одна в безлюдной я пустыне. —

Восстань, луна! пролей на землю луч златой;

Явите, звезды! мне ваш образ благотворной,

И укажите путь до той пещеры горной,

Где ловлей утомлен Сальгар почиет мой.

Он там лежит, и псов вокруг усердных стая

Отрежет и лук его и тул пернатых стрел;

А я под древом здесь зову его, рыдая,

И жду, чтобы его хоть голос долетел.

Ах! ветров страшный рев, потоков шум унылый,

Претят, чтобы достиг ко мне сей голос милый. —

Почто же медлишь ты, Сальгар, любезный мой?

Или забыл уже свое мне обещанье?

Вот камень, древо: здесь назначил ты свиданье,

И здесь я жду вотще, и нет тебя со мной.

Сальгар! возлюбленный! увы! чтоб быть с тобою

Рассталась с братом я, оставила отца;

Мой род с твоим горят взаимною враждою,

Лишь наши сей вражды не ведают сердца.

Ветр буйный! укротись, твой шум меня терзает,

И ты, о водопад! умолкни хоть на час.

Сальгар! Сальгар! я здесь, здесь Кольма ожидает,

Здесь камень, древо здесь… теряется мой глас. —

Светлеет ночь; трава сребрится на долине,

И по горам луны мелькает бледный свет;

Но никого не зрю на серой их вершине,

Не слышу лая псов, и там Сальгара нет. —

Двух спящих воинов я в поле примечаю.

Посмотрим: Боже мой! Сальгар и с ним мой брат!

Вы примирилися, коль вместе вас встречаю…

Несчастная! они убитые лежат. —

Сальгар! почто убил ты брата мне любезна?

А ты, мой брат! почто Сальгара умертвил?

Потеря обоих равно для Кольмы слезна,

И в сердце Кольмином равно ваш образ жил.

Какой теперь я вас могу почтить хвалою?

О брат! ты некогда бывал противным страх;

А ты, прекраснейший в Морвеновых сынах,

Сальгар! друзья мои! беседуйте со мною.

Они безмолвны; жизнь слетела с их лица,

И под рукой моей не бьются их сердца.

О тени милые! хоть вы мне отвечайте:

Не устрашит меня умерших даже глас.

Куда сокрылись вы, отрадну весть подайте,

Скажите, где искать, везде найду я вас;

В которую идти пещеру мне велите?

Но что! стенаю я, а вы, друзья, молчите. —

Воссяду здесь одна я с грустию моей

И утренней зари дождуся со слезами;

Тогда могилу им усердными руками

Изроют их друзья, и я возлягу в ней.

Несчастной Кольмы жизнь как сон уж исчезает;

И что ей жить, когда любезных боле нет?

Близь тока, что с горы здесь шумно упадает,

Глубоким сном она в средине их уснет.

Лишь ночь сойдет с небес в своих покровах черных,

И томная луна проглянет в облаках,

Я буду здесь летать на крыльях ветров горных,

Рыдая и стеня на хладных сих гробах.

Услышит в хижине ловец мой глас унылой,

Он устрашит его и вместе усладит;

Придут сюда внимать плач Кольмы над могилой:

Сей плач героев смерть и славу возвестит.

Так песнь воспела нам прекрасная Минона,

И не могли мы ей внимать без слез и стона;

Всем Кольма грустная известна нам была,

И вновь, казалося, в Миноне ожила.

Тогда предстал Уллин и арфою златою

Нам песнь Альпинову приятно повторил.

О Рино! о Альпин! сколь чувством и душою

Внимавших вам владеть ваш глас искусен был!

Но вы покоитесь теперь в могилах мрачных;

Песнь ваша не слышна ни на вершинах злачных,

Ни моря на брегу, ни Сельмы во стенах:

Молчанье царствует на наших торжествах.

Сколь жалобно воспеть умели вы Морара!

Меч юноши сего был остр, как меч Оскара,

И духом он велик, как сильный был Фингал;

Но смерти час пришел, и юноша сей пал,

И восскорбел отец от тяжкого урона,

И горько нежная восплакала Минона:

Морару храброму сестра она была;

Лишь песнь Уллинову печальную вняла,

Как ясная луна пред бурей, удалилась.

Под бардов перстами вдруг арфа оживилась,

С Уллином вкупе я свой глас соединил,

И песней наших звук гул звонко повторил.

1821

0
0
41
Подарок

Павел Катенин

Стихи Павла Катенина. (11 [22] декабря 1792, деревня Шаёво, Кологривский уезд, Костромская губерния — 23 мая [4 июня] 1853, там же) — русский по…

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

William Shakespeare Сонет 3 /свободный перевод/
Рудбекия (Золотые шары)
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.