5 мин
Слушать

Flower-De-Luce Divina Commedia

I.

Oft have I seen at some cathedral door   A laborer, pausing in the dust and heat,   Lay down his burden, and with reverent feet   Enter, and cross himself, and on the floor Kneel to repeat his paternoster o'er;   Far off the noises of the world retreat;   The loud vociferations of the street   Become an undistinguishable roar.

So, as I enter here from day to day,   And leave my burden at this minster gate,   Kneeling in prayer, and not ashamed to pray,

The tumult of the time disconsolate   To inarticulate murmurs dies away,   While the eternal ages watch and wait.

II.

How strange the sculptures that adorn these towers!   This crowd of statues, in whose folded sleeves   Birds build their nests; while canopied with leaves   Parvis and portal bloom like trellised bowers,

And the vast minster seems a cross of flowers!   But fiends and dragons on the gargoyled eaves   Watch the dead Christ between the living thieves,   And, underneath, the traitor Judas lowers!

Ah! from what agonies of heart and brain,   What exultations trampling on despair,   What tenderness, what tears, what hate of wrong,

What passionate outcry of a soul in pain,   Uprose this poem of the earth and air,   This medieval miracle of song!

II.

I enter, and I see thee in the gloom   Of the long aisles,

O poet saturnine!   And strive to make my steps keep pace with thine.   The air is filled with some unknown perfume;

The congregation of the dead make room   For thee to pass; the votive tapers shine;   Like rooks that haunt Ravenna's groves of pine   The hovering echoes fly from tomb to tomb.

From the confessionals I hear arise   Rehearsals of forgotten tragedies,   And lamentations from the crypts below;

And then a voice celestial, that begins   With the pathetic words, "Although your sins   As scarlet be," and ends with "as the snow." IV.

With snow-white veil and garments as of flame,   She stands before thee, who so long ago   Filled thy young heart with passion and the woe   From which thy song and all its splendors came;

And while with stern rebuke she speaks thy name,   The ice about thy heart melts as the snow   On mountain height; and in swift overflow   Comes gushing from thy lips in sobs of shame.

Thou makest full confession; and a gleam,   As of the dawn on some dark forest cast,   Seems on thy lifted forehead to increase;

Lethe and Eunoe--the remembered dream   And the forgotten sorrow--bring at last   That perfect pardon which is perfect peace.

V.

I lift mine eyes, and all the windows blaze   With forms of saints and holy men who died,   Here martyred and hereafter glorified;   And the great Rose upon its leaves displays Christ's Triumph, and the angelic roundelays,   With splendor upon splendor multiplied;   And Beatrice again at Dante's side   No more rebukes, but smiles her words of praise.

And then the organ sounds, and unseen choirs   Sing the old Latin hymns of peace and love,   And benedictions of the Holy Ghost;

And the melodious bells among the spires   O'er all the house-tops and through heaven above   Proclaim the elevation of the Host!

VI.

O star of morning and of liberty!   O bringer of the light, whose splendor shines   Above the darkness of the Apennines,   Forerunner of the day that is to be!

The voices of the city and the sea,   The voices of the mountains and the pines,   Repeat thy song, till the familiar lines   Are footpaths for the thought of Italy!

Thy fame is blown abroad from all the heights,   Through all the nations, and a sound is heard,   As of a mighty wind, and men devout,

Strangers of Rome, and the new proselytes,   In their own language hear thy wondrous word,   And many are amazed and many doubt.

Composition Date:

March 29, 1864 - May 5, 1867.

The lyrical form of this poem is 1. "The six sonnets ... were written during the progress of Mr.

Longfellow's work in translating the Divina Commedia, and were published as poetical fly-leaves to the three parts.

The first was written just after he had put the first two cantos of the Inferno into the hands of the printer.

This, with the second, prefacedthe Inferno.

The third and fourth introduced the Purgatorio, and the fifth and sixth the Paradiso." (Editor, p. 140.)All are associated with Longfellow's grief at the death of his second wife Fanny in 1861.1.5. paternoster:

New Testament prayer taught by Jesus to his disciples, "Our Father, who art in heaven ...", the Lord's Prayer.2.4.

Parvis: portico or small enclosed space placed in front of a church.3.2.

O poet saturnine: born under or influenced by theplanet Saturn -- gloomy, chilling.3.7.

Ravenna: region northeast of Florence,

Dante's home and burial-place.3.13-14.

Isaiah 1.18\;

Dante's Purgatorio,

XI.98.4.12.

In Dante's underworld, the river Lethe grants forgetfulness, and the river Eunoë\; remembrance of the good.5.7.

Beatrice:

Dante's beloved, for whom he journeys through hell and purgatory into heaven and finally reaches when Dante sees the eternal "rose" (in which the saints, like petals, encircle the Virgin Mary and the Trinity).5.14. the Host: the sacrament of bread and wine, the body and blood of Christ.6.3.

Apennines: mountains extending along the Italianpeninsula.

0
0
32
Подарок

Henry Wadsworth Longfellow

Henry Wadsworth Longfellow (February 27, 1807 – March 24, 1882) was an American poet and educator whose works include "Paul Revere's Ride", The …

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Всё пройдёт, просчитано судьбою это наперёд
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.